上网随便翻翻,关于iOS国际化的文章层出不穷,我看到过很多很好的方法,有很多也是我以前用过的方法。从我的iOS开发生涯到现在已经有五个年头了,虽然去到企业里的项目基本上都是面对国内用户的,但是我的个人项目我都会做一下国际化,因此也会有很多海外用户来下载我的App.
但是,自己一点小应用含有需要国际化的内容较少,即便是这样做国际化的时候也踩了很多坑:
带着这些疑问我来到了WWDC2018,也很开心的得到了答案,之所以今天才分享出来,也是因为我刚刚完成了一款帮助开发者更好完成国际化的工具-----XliffTool, 有了它,再有了你对我后面所介绍的内容的理解,相信能帮助你省下很多时间来完成国际化。
既然都说了要优雅,就不要那么多繁琐的配置和需要谨记的步骤,依照下面几步就好:
image.png
image.png
导出的文件夹目录结构如下:
image.png
image.png
如果你是用MAC来翻译,有一些工具可以帮助你编辑xliff文件,如果你想用iPhone或者iPad来编辑这个文件,就可以用我开发的XliffTool了。
软件界面
特别是如果你有个会日文或者会英文的朋友,他有一部iPhone, 你想让他帮你做国际化,那么把日文目录下的xliff文件发给他就好了,然后他用XliffTool打开翻译后再把文件发给你。(强行设定一个使用场景)
1、 如果我后面加了很多字段怎么办? 如果storyboard增加了很多元素怎么办? 重复上面的步骤,会自动添加未翻译内容。
2、如果翻译的内容带参数怎么办? 举个?:
let numberOfPeople = 1
let numberOfCmoputer = 10
let text = NSString.localizedStringWithFormat(NSLocalizedString("%ld people and %ld computers in total", comment: "") as NSString, numberOfPeople, numberOfCmoputer)
导出后会生成原内容
%ld people and %ld computers in total
翻译成
共有 %1$ld 人和 %2$ld 台电脑
即可。 3、如果我手动在Localizable.strings文件里加了其他内容怎么办? 一样导入导出xliff,不会丢。
4、导出的其他文件干嘛的? 导出的storyboard文件是给对方翻译的时候可以对照界面翻译用的,当然需要mac下安装xcode。 理论上只用管xliff文件就好。
以上的步骤可以总结为
对,就这么简单,你的国际化就做好了。
希望大家支持我的应用XliffTool,让我们的应用走向世界吧。