首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >科大讯飞正式回应“同传造假”,称机器翻译尚无法达到同传效果

科大讯飞正式回应“同传造假”,称机器翻译尚无法达到同传效果

作者头像
镁客网
发布2019-11-12 15:07:42
5830
发布2019-11-12 15:07:42
举报
文章被收录于专栏:镁客网镁客网

科大讯飞强调,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

策划&撰写:Lynn

9月21日晚间8点,针对白天“同传造假”的新闻,科大讯飞紧急召开了电话会议给出了正式回应,并向媒体发布了《关于所谓的“同传造假”,我们有话要说》的声明。

据悉,9月21日中午,一篇质疑科大讯飞“AI 同传”造假的文章引起了广泛关注。知乎名为 Bell Wang 的同传译员称,在没有被告知的情况下,科大讯飞在上海某会场冒名使用同传译员翻译成果,并打上“讯飞听见”的 Logo。文章称,“哪有什么 AI 同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!”,并表示压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

随后,科大讯飞迅速回应:我们是人机耦合。事情发酵后,科大讯飞进一步解释道:我们从来没提过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

在晚间的电话会议上,对于媒体提出的“科大讯飞直接采用同传译员的翻译,是否侵犯了同传译员的知识产权”的问题,科大讯飞高级副总裁江涛表示:“主办方更适合来处理和决定同传译员的知识产权使用问题,而科大讯飞只是针对会议进行技术支持,并没有直接对接同传工作人员,只是按照主办方的要求完成技术支持工作。”

江涛同时还表示,即使讯飞的机器翻译将在明年达到专业八级的程度,也无法替代同传。“科大讯飞从来没有在产品上使用‘AI 同传’的描述”。科大讯飞的翻译机产品只是提供交传方案,现在的机器翻译技术还不能达到同传的效果。

在对媒体的声明中,科大讯飞也对人机耦合做了详尽的解释,具体声明内容如下:

本文参与 腾讯云自媒体分享计划,分享自微信公众号。
原始发表:2018-09-22,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 镁客网 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
相关产品与服务
机器翻译
机器翻译(Tencent Machine Translation,TMT)结合了神经机器翻译和统计机器翻译的优点,从大规模双语语料库自动学习翻译知识,实现从源语言文本到目标语言文本的自动翻译,目前可支持十余种语言的互译。
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档