前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >聊聊 image translation 的翻译

聊聊 image translation 的翻译

作者头像
公众号机器学习与AI生成创作
发布2022-10-31 18:48:26
4180
发布2022-10-31 18:48:26
举报

记得入门深度学习,是多年前的本科毕业设计题目,需要基于深度学习方法展开。

导师给了一些论文,并指定了一篇、让进行中文翻译。作为一个门外汉,面对论文中很多专业术语,自然是一脸茫然。

不管三七二十一,我先把它复制了出来,贴在了谷歌翻译里,完成英转中后,再稍加润色,完成了老师的任务。

专业的领域,谷歌翻译当时做得并不好,甚至到如今也是。老师看完,点评道:“有些生硬、不合理之处”。

如今回想,如果是要真的通篇全部翻译一篇论文,生硬可以减少,却难以避免。

transformer

比如说,如今火热的transformer,硬要翻译成中文,则显生硬:变形金刚?转换器?······

可能都不贴切,这时放去谷歌翻译,它会译成“变压器”,不免贻笑大方。事实上,应该译为“注意力式转换器”之类,会相对好得多。当然,保留原叫法“transformer”是最好的。

image translation

image translation是GAN里面非常火热的应用任务,指的是将某种图像域转换到另一种图像域。

非常遗憾的是,很多人可能直接使用了生硬的谷歌翻译,将其译为“图像翻译”。这自然是不妥、非常不妥的。"translation"一词有诸多意思,包括了“翻译/译文/译本/译作/转变/转换"等,显然image translation指的是两种不同图像域/风格的转换,故直接译作“图像转换”即可。

那为什么译作“图像翻译”不好呢?

一是汉语一词“翻译”指代了两种意思:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”、“从事翻译工作的人”等。可见,中文“翻译”一词都是和语言有关。显然,image translation这个任务和“语言”丝毫无关,译作“图像翻译”是非常不合理的。

你也许可以说,我这里引申“翻译”为两种不同形式的转换不行吗?没必要和语言相关啊!没必要、大可不必、整这么绕。对外行人或初学者而言,“图像翻译”具有极强的误导性。

相比之下,“图像转换”则贴切、直白明了得多。

global&local

在深度学习计算机视觉里,论文也常常出现global和local这两词。比如很多时候将对图像的感受野、或者对卷积神经网络的讨论里,global是更“全局、整体”的意思,“local”则是“局部”的意思。

可笑的是,很多自媒体和一些熟知的AI媒体号经常把global说成“全球”,把local说成"本地"。这种不专业的翻译,估计是请了不专业的小编或编辑、直接用谷歌翻译出来的。

人脸landmark

人脸识别里,landmark是关键点之意。却被很多AI媒体号用谷歌翻译为“地标”。

还有很多其它案例,不做一一道尽。

如果不知道如何翻译,我建议保留原英文叫法。没有咬文嚼字、死抠字眼的意思。当前非常多AI媒体号,热衷于技术分享,不管背后是出于追求流量还是纯粹交流分享的目的,追求简单明了、贴切,是一种专业、负责的体现,而不是带头“故作高深”、甚至去做一些误导性的示范。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划,分享自微信公众号。
原始发表:2022-06-12,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 机器学习与AI生成创作 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
目录
  • transformer
  • image translation
  • global&local
  • 人脸landmark
相关产品与服务
人脸识别
腾讯云神图·人脸识别(Face Recognition)基于腾讯优图强大的面部分析技术,提供包括人脸检测与分析、比对、搜索、验证、五官定位、活体检测等多种功能,为开发者和企业提供高性能高可用的人脸识别服务。 可应用于在线娱乐、在线身份认证等多种应用场景,充分满足各行业客户的人脸属性识别及用户身份确认等需求。
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档