机器翻译 vs 人工翻译

简而言之,微软宣布其研发的机器翻译系统首次在通用新闻报导的中译英测试集上达到了人类专业译者水平,实现了自然语言处理领域的又一项里程碑式的突破。

前两天,键哥还看到了一则消息:谷歌离线翻译,即时聊天翻译软件,支持安桌与苹果系统,无需网络,就可以给外国人聊天了,支持100来个国家的语言离线包。

消息多少带有推广软文的色彩,翻译的效果想来也不会那么尽如人意。但结合开头的那篇文章,还是让人更有感触。

这个世界正在改变,而且是颠覆性的改变!

2016级的同学,还记得去年12月中旬键哥在网课里发布的那个讨论吗?

“(转载)AlphaGo的主创之一黄士杰博士宣布,发布在线教育版,会提示用户每一步应该怎么下,以及胜率。同时还宣布,结束AlphaGo项目,转向其他研究。这大概意味着,围棋已经彻底解决了,以后在线对弈意义不大了。有点伤感,机器三两下就终结了,人类一项千年的智力游戏。”

下面是键哥挑选出来的具有一定代表性的回复,今天再看,是否有不一样的感受呢?

个人认为机器翻译一定会取代人工翻译这个说法太绝对了,就像机器人会取代人这个观点,虽然科技在高速发展,我认为还是不太可能,机器再怎么发展还是机器,没有思维,没有情感,不懂随机应变,不懂人情世故,依旧是被人类的编程代码操控着。

实话说,我也认为机器翻译取代人工翻译是不可扭转的趋势,至少市场上目前的专业性翻译需求,机器比我们一般的译者了解的更加全面;但上升到信达雅这种层次的,涉及人文艺术方面的翻译工作,人的情绪,共情能力是机器所远不能及的,但普通的英专学生或者普通的译者也没有这个水平。

机翻取代翻译人员,无非是机翻效果比人要好的结果。所以如果你的翻译还不如一个机器翻的,那被取代也合情合理啊。。。我相信正儿八经学翻译的,没有理由翻译能力不如机器。现有的基于神经网络的机器翻译这一套,是吹得挺厉害,很神奇,但实际上,就我个人的观察,这些年机翻的论文很多,每一篇都说自己有各种神操作,然而落实到BLEU值,都还是很低的。MT要想在翻译质量上一个台阶,恐怕还需要一次理论和模型的大突破。

人类研究出的机器最终战胜人类,不知道是人类的骄傲还是悲哀。作为一名翻译专业的学生听到自己的专业很快就会被机器所取代,内心有忐忑也有兴奋。忐忑的是如果不对自己的专业技能精益求精的话,就将会是第一批被淘汰的人。兴奋的是技术更发达了之后也能更好的为我们服务,让我们的工作越来越得心应手。

科技生活日新月异,把一些简单的操作交给机器,毫无疑问可以提高工作效率。如果能发展好机器翻译,并利用机器翻译来提高人工翻译的效率和质量,何乐而不为呢?有时候,人与智能机器间的矛盾并非是无法协调的,也不是非得有个取代与否的关系的。

去年邓天文老师也跟我们讨论过关于机器翻译的话题。我借邓老师的观点回答一下这个问题吧:既然现在机器翻译是大势所趋,那么我们就要当它的推进者,而不是一味地反对、质疑、排斥他。诚然机器翻译的发展会给一些人的就业带来一定的冲击,但是它也必将会创造出新的行业。人工智能说到底还是离不开人的创造性的。

我也赞同林博士的看法,机器翻译在不久的将来会取代人工翻译,但我也认为,我们没有必要因为这一改变而过度恐慌,科技进步是好的,机器在某些领域上取代人类的同时,也会在其它领域上给人类创造机会,可能我心态好,反正我们就顺应其改变呗。

看起来是人类的智慧产物打败了人类,但其实是聪明努力的人类打败了不思进取的人类才对吧…

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180315G1U87P00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码关注腾讯云开发者

领取腾讯云代金券