首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

《变形记》:What's happened to me?

有道看天下

Word to world:用英语视角带你看世界

《变形记》(The Metamorphosis) 是德系犹太人小说家弗兰兹·卡夫卡 (Franz Kafka) 所创作的短篇小说。

受到家庭环境的影响,卡夫卡性格极为内敛自卑,终日沉溺于文学世界中。虽然他本人视写作为生命,但所著作品并不多,且大多数是遗作。

卡夫卡与法国作家马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust),爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯(James Joyce) 并称为西方现代主义文学之父(forerunners of Modern Literature)。

作为卡夫卡的代表作,《变形记》讲述了一个荒诞离奇的故事。

主人公格里高尔·萨姆沙 (Gregor Samsa) 是一位旅行推销员,常年奔波在外,是家庭的顶梁柱。

于某日清晨醒来,他惊觉自己变成了一只甲虫(也有评论家认为要翻译成“毒虫”)。他的变形导致家里失去了经济来源,因此遭到了父母和妹妹的厌恶和嫌弃。

最后格里高尔因为遭到父亲的毒打而深受重伤,死在了自己的房里。他的家人并不为此感到悲痛,相反,他们计划外出散心来庆祝他们终于摆脱了这个累赘。

本书最耐人寻味的地方并不在于格里高尔的变形,而在于他以及家人对他身体异化的淡然接受。

当醒来发现自己变成了昆虫,格里高尔没有惊恐万分,没有苦苦思索,没有否认逃避,只有轻轻的一句“我怎么了”。

他挣扎着从床上起来,无法准时到岗的后果占据他的心思。工作对他而言是最重要的,尽管他对这份工作怨言颇多。

同样地,虽然格里高尔的家人因为他的变形而手足无措——父亲惊恐,母亲昏厥,妹妹伤心,但这是因为他的虫形使得他们不得不面临经济窘迫的局面。

他们丝毫不在乎格里高尔为什么会变成一只虫子,也没有想方设法让他变回人形。

当他们意识到格里高尔不能够再为家庭做出任何奉献时,他们对他的态度变得恶劣,冷漠甚至仇恨。

失去赚钱能力的格里高尔变得一无是处。

本书主要反应了人与自我,人与人的双重异化。

在变形之前,格里高尔内心早已异化。作为家里的顶梁柱,他存在的意义便是赚钱养活一家人。工作是他生活的主旋律,家人构成了他整个世界。

虽有人形,但他与周围已格格不入。虫形只是将他的这种异化表象化。

在变形之后,随之消失的不仅是他的工作,家人的敬爱,还有他对自我身份的定义,自我价值的肯定,与(家人)社会关系的稳定。

随着时间的推进,他的虫形占据了上风,残存的人性消失殆尽。

下面让我们来欣赏一下书中的经典句子吧~

He was lying on his back as hard as armor plate, and when he lifted his head a little, he saw his vaulted brown belly, sectioned by arch-shaped ribs, to whose dome the cover, about to slide off completely, could barely cling.

他仰卧着,背部坚硬,如一块钢板。他轻轻抬起头,看到自己棕色的,呈拱形的肚子,被切分成许多弧形硬块。肚子上盖了一张被子,几乎盖不住,快要滑到地上。

His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, were waving helplessly before his eyes.

相比他的身躯,他的脚细得可怜(有许多只),在他眼前挥舞着,不受控制。

(上面这两个句子描写的是格里高尔的虫形)

卡夫卡的涂鸦

I cannot make you understand. I cannot make anyone understand what is happening inside me. I cannot even explain it to myself.

我无法让你明白,让任何一个人明白在我身上到底发生了什么,我甚至不能向自己解释清楚。

(格里高尔无法解释自己的变形)

He was a tool of the boss, without brains or backbone.

他只是老板的赚钱工具,没有思想,任人摆布,没有骨气,卑躬屈膝。

(格里高尔对于自己的工作并不满意)

卡夫卡的涂鸦

He especially liked hanging from the ceiling; it was completely different from lying on the floor; one could breathe more freely; a faint swinging sensation went through the body.

他特别享受悬挂在天花板上,这和待在地板上的感觉完全不一样。你可以更自由地呼吸,一股微弱的刺激感穿过你的身体,你在轻轻晃动。

(格里高尔逐渐变成了一只甲虫)

Gregor tried to drag himself away, as if the startling, unbelievable pain might disappear with a change of place; but he felt nailed to the spot and stretched out his body in a complete confusion of all his senses.

格里高尔试着挪动身躯,他似乎以为换个地方,那令人吃惊、无法相信的疼痛会消失不见。但他感觉自己被钉在原地,瘫倒在地上,意识混乱。

(格里高尔的父亲用苹果击中了他的背部,这使得他受伤严重,不久他便死去)

卡夫卡的涂鸦

Of course it was not only childish defiance and the self-confidence she had recently acquired so unexpectedly and at such a cost that led her to make this demand.

促使她作出这种要求的当然不仅仅是幼稚的抵抗和最近意外获得的自信心。

She had in fact noticed that Gregor needed plenty of room to crawl around in; and on the other hand, as best she could tell, he never used the furniture at all.

实际上,她意识到格里高尔需要更大的空间来四处爬行。而且,她可以切确地说,他完全用不上这些家具。

Perhaps, however, the romantic enthusiasm of girls her age, which seeks to indulge itself at every opportunity, played a part, by tempting her to make Gregor's situation even more terrifying in order that she might do even more for him.

然而,或许是她这个年龄段女孩所特有的浪漫和热情发挥着一部分作用,每个机会都能让她沉溺在这种浪漫和热情中。它们诱使她将格里高尔的处境变得更可怕,这样她就可以为他做更多。

(上面三个句子描写的是妹妹要将哥哥房间里的家具全部搬出来,从中可以看出妹妹对待哥哥的态度,不是以往的依赖和崇拜,而是自私和蔑视)

卡夫卡的涂鸦

有道看天下

Word to world:用英语视角带你看世界

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180407A0CALW00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券