人工智能或要取代的第一个工种——翻译

本文约2200字,将占用您宝贵的3-5分钟。

除了1%的顶级翻译,

其他人真的都会失业。

——@千千娘娘千千岁

1

两个月前时间,有关微信翻译的一个小事件在朋友圈爆红。相信不少小伙伴也都看了。

然后,本娘娘就小范围测试了一下微信翻译的准确性。

中翻英,基本到位。

把一些测试结果转发的时候,发现了非常可怕事情!!!

看到没有,突然发现还可以中英混翻!!而且还准爆了!!!

中英混翻啊亲!!这个是机器语言学习上最难的了!!!很多时候喜欢中英夹杂着说(zhuang)话(bi)的人,估计大部分是没法全都用英文来表达的吧!!!

2

于是,本娘娘给了微信一个艰巨的翻译任务做测试!!

全篇翻译中英混合的经典范文。哈哈哈~

让我们一起来欣赏一下翻译成果吧!!!

是不是还不错?意思传达的准确度高达90%+吧?

作为口语,语法要求本身就不高。而且,标点、语气到位!!

“Michelle啊,你这个Q是怎么回事啊,现在才几十K生意,commit这么少,funnel也看不到,甚至forecast一点也不准,BU最近run的那个program我看你也没做,你这样下去不仅bonus拿不到,base pay都困难,这种performce对的起你这么高的package吗?travel cost还这么高,finance那边已经challenge我们了,到时候别被audit了。

「Michelle, what's wrong with you? It's only a few dozen K's, so little commit, Funnel can't see, even forecast is notallowed,BU recent run program I see you also did not do, you can't get bonus, base pay is difficult,this performce is right you such high package it? Travel cost is still so high,finance is already challenge us, so don't be audit.」

第一段,唯一影响理解的的是“allowed”,应改为"prescise"。其他基本过关,作为沟通完全没问题。

当然,黄色部分有点奇怪,但不影响理解,可改为:「Does your performance quolify you to receive such high package?」 和「We have already challenged by the finance dept. be aware of their auditing later」。青色部分可以调成「I did not see you doing the BU program recently. It might result you not getting bonus, even not the base payment」。

你真的非常unprofessional,再这么下去别说ranting不好,估计要被PIP了。还有昨天request的这个price,reason一点也不solid,margin还这么差,还没有一点logical,公司没法support的。还有你申请的那个event,buget可能不够,整个process和schedule也有问题,另外你要讲的slide最好跟其他人rehasol一下,最好engage更多人进来,多要点resource,account list也自己confirm一下。

「You're really unprofessional. Don't say ranting isn't good. You're probably going to be PIP. And the price of yesterday request, reason is not solid at all, margin is still so bad, there is no logical, the company can not support. The event you applied for, the buget may not be enough, and the entire process and schedule may also be a problem,In addition, the slide you want to talk about is better to talk to other peoplerehasol, better engage more people come in, a lot of resource,account list also confirm itself.」

第二段,原文rehasol拼错了,是rehearsal,但作为动词用,原文就用错了,应该是rehearse。其他也基本过关,作为沟通完全没问题。黄色部分,可改为「in addition, it is better to rehearse the slide you want to talk about with others」和「go to confirm the account list by yourself」。

还有下午的review meeting会说起下个H的OX的变化,我们可能会按vertical而不是Region分了,你想想你要重新name哪些account。还有你等下把你最近的plan forward一份给我,CC给你的leader。

「And the afternoon review meeting will talk about the next H's OX changes, and we'll probably split it by vertical instead of Region, and you can think about which account you want to re-name.And you give me your last plan forward, andCC gives you the leader.」

第三段,没有意思上的问题。黄字部分可改为「and forward me your recent plans, while CC them to you leader as well.」

你是个sales,有点sense好么,要更aggressive一点好么?你又不是做channel的,老是守着那些install base有什么用,多打点cold call,hunting些客户回来好么,anyway其他的我不care,如果不在kickoff之前meet掉你的quota,我就要给你warning letter了。如果完成的好我们就去team building happy一下...... ”

「You're asales person, a little bit of sense, okay, a little more aggressive, okay? You're nota channel guy.what's the point of sticking to install base, I don't care. If I don't meet your quota before kickoff, I'll give you warning letter. I'm going to give you a kickoff call, hunting some more clients back, OK.If I don't meet your quota before kickoff, I'm going to give you warning letter. If it's done well, we'll go to team building happy...」

第四段,厉害了。原文的“你是个salse”,能够译成“salse person”,以及“你与不是做channel的”,译成“channel guy”!!这个语意识别流弊。

但灰色部分一整段有点大bug。内容顺序有重复,不知道怎么回事。。。。

3

当然啦,以上这样的翻译距离优秀还是有一定差距的,但是及格肯定没问题,平均水平良好!!!

不久前,有个孩子发中了份英文双语简历过来。

比如,他在简历上写了,

中文&对应的英文:

「希望能在工作中获得自我提升」&「hope to improve myself in work」。

习惯性看完英文后和他说。。。英文简历自己好好改。。。不确定的可以问微信。。。

看吧,微信翻译真的地道很多啊!!!

这些所谓名校毕业、四六级过关的孩子们,英文还是微信好啊。。。。哎。。。

4

除此之外,不要以为,机器翻译会很生硬。

实际上,语气上的翻译会令人意外到惊喜!!!

Well, that's it then, huh???

简直是绝了,精准到位。还自带反问号呢!!!

想想上个月google assitant帮你打电话定餐厅的事情吧~真实感惊人,人性化到逆天啊!!~~

所以今后,当只能翻译和智能语音助理结合,翻译(笔译+口译)直接就被取代了啊。

原本口译可能会更刚需一点,毕竟口译相对笔译来说,要求更高。可现在好了,Google 等智能语音助手直接出来标准美英、英音,还不用按字数或者小时付费,而且不会疲劳。真的是太可怕了。

5

虽然翻译的工作可能会被取代,但是多语言学习还是必要的!!

语言不只是信息传达,更是一种带有文化背景的沟通工具。记得大学时,在某节电影课上放的是法语+英语字幕。某一段内容,有个英、法、德均为母语的孩子,听着就笑了。而看字幕理解内容的剩下的人,完全get不到笑点。。。。

所以,翻译能做的工作,就是帮助理解80%的内容,好的翻译能把比例提高到90-95%。这种程度的话,今后能完全被人工工智能取代。

哎,想要不失业,就好好学习编程吧。

编程,就是机器语言。

能够看懂并翻译人类语言和机器语言,才是未来的重点啊!!!

图:来自网络

文:千千娘娘/微信翻译

公众号:千千岁

微博:@千千娘娘千千岁

千千岁:智商=身高の宇宙No.1毒富美

更多原创文章,

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20180608G12PK200?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券