年赚10亿的小猪佩奇被收购了,结果却让收购公司股价大跌

美国著名玩具公司Hasbro (孩之宝)以40亿美元收购了小猪佩奇,希望借此给自己注入新鲜血液,重新夺回孩子们的爱。毕竟《小猪佩奇》让全世界的孩子学会了打滚和猪叫,风靡程度自不必说。

只是似乎华尔街对《小猪佩奇》不太感冒,收购后Hasbro的股价立即下跌了7个点。

图片来源:小猪佩奇

Wall Streetdoesn’t seem to like Peppa Pig

华尔街似乎不喜欢小猪佩奇。

It’s been a long, weird week for Hasbro. Not only did the company behind Furby, My Little Pony, and the Power Rangers face a backlash over itstone-deafMonopoly Socialism edition, but it also announced it was getting rid of excess plastic packaging (but not plastic toys).

对孩之宝来说,这是漫长古怪的一周。Furby娃娃、小马宝莉、超凡战队背后那家公司不仅面临着大众对其感觉迟钝的《大富翁:社会主义》游戏版本的抵制,还宣布自己正在取消过度塑料包装(除了塑料玩具)。

And now this: Hasbro is buying Peppa Pig.

而现在:孩之宝收购小猪佩奇。

The U.S. toymaker announced that it has reached an agreement to buy Entertainment One, the parent company of Peppa Pig, for $4 billion.

这家美国玩具制造商宣布已达成协议,以40亿美元(约合286亿人民币)的价格收购小猪佩奇的母公司Entertainment One(娱乐一号)。

As CNN notes, Hasbro has been trying to recover from the loss of Toys R Us, the toy store thatpeddledits products to kids for years, and a fresh injection of kid-friendly brand equity just might help.

CNN提到,孩之宝一直设法从玩具反斗城的亏损中恢复过来。这家玩具商店多年来曾向孩子兜售自己的产品。这时把新鲜资金投入儿童友好型品牌股本也许能帮上忙。

Peppa Pig is a wildly popular little preschool program, which has been translated into more than 40 languages and broadcast in over 180 territories.

小猪佩奇是一个非常受欢迎的学前节目,被译成40多种语言,在180多个地区放映。

It is particularly popular in China, where the little pig has developed a reputation as a gangster after it was first exported in the early 2000s.

小猪佩奇在中国尤其流行。21世纪初,小猪佩奇引进中国后,这头小猪发展出了“社会人”的名声。

Without the world’s largest toy store to sell its toys, the world’s largest toymaker (by market capitalization) has been forced to look for new and different ways to get kids interested in its many, many brands.

这家世界上最大的玩具制造商(按照市场资本计算)现在没有世界上最大的玩具商店来销售自己的产品,被迫寻找新的不同的方法来让孩子们重新对他们众多的品牌感兴趣。

If Socialism Monopoly doesn’t do the trick, perhaps the new line of Peppa Pig toys will, and if not that, perhaps Hasbro’s upcoming Netflix series based on the “Magic: The Gathering” trading card game will win the kids over.

如果《大富翁:社会主义》没有达到目的,也许新的小猪佩奇玩具系列能够做到。如果没有做到,也许即将上映的网飞基于集换式卡牌游戏《万智牌》改编的剧集能将孩子争取过来。

While the kids might be excited about more Peppa, Wall Street seems to hate the idea. Hasbro’s stock dropped more than 7% on the news.

虽然孩子们也许对更多佩奇的产品感到兴奋,但华尔街似乎很讨厌这个主意。消息发布后,孩之宝的股价跌了超过7%。

What does Wall Street have against a seven-foot-tallanthropomorphicBritish petty pig who rakes in more than $1 billion annually, anyway?

华尔街对一只7英尺高的英国人形小猪有什么不满?无论如何,这只小猪一年轻松赚了十多亿美元。

今日语言点

1)tone-deaf

['təundef]

adj.音盲的

这个词从组成上就好理解:

tone,n. 语气;色调;音调 deaf,adj.聋的;充耳不闻的

If l wasn't tone-deaf, l'd have a very good voice.

如果不是因为跑调, 我唱歌还是不错的。

2)peddle

['ped(ə)l]

v. 兜售;(沿街)叫卖;散播

a jolly old man who peddled ice-cream 叫卖冰激凌的快活老头

His attempts to peddle his paintings around London proved unsuccessful.

他到伦敦兜售自己的画作,结果碰了一鼻子灰。

3)anthropomorphic

[ænθrəpə'mɔːfɪk]

adj. 拟人的,赋予人性的

This show features strange looking anthropomorphic vegetables

这部剧的主人公是拟人化的蔬菜。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190907A0D0Q500?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券