这似乎是一个由来已久的Ubuntu问题,如果我没记错的话,我从几年前就经历过这个问题。
我对中文和日文都有语言支持(并且希望保持这种状态--我知道,虽然我已经尝试过通过卸载中文字体来“解决”这个问题)。问题是日语文本显示为汉字。并不是每一个日语字符,但想必对那些系统认为有一个相应的汉字字形。
这发生在所有的应用中: libreoffice,浏览器,gedit,终端等等。
(这个问题与输入方法无关。)
已安装字体:
中文(和日文)
字体-阿尔菲-卡伊
字型
ttf-wqy-microhei
ttf-
日语
字体-高雄-哥特式
字体-takao-mincho
字体-takao-pgothic
其他似乎支持日语/中文的人
字体-机器人
复制步骤:安装日语和汉语字体/支持,然后键入日语字符。您需要能够识别两种语言的符号之间的差异,才能看到这个问题。
例如:誤り、直す(将上传图片)。
发布于 2013-04-11 15:21:01
这不是Ubuntu问题(或任何操作系统的问题),而是Unicode的设计方式。Unicode为名为Unihan的CJK字符使用统一的数据库。字符(单个Unicode代码点)可以用不同书写传统中的不同符号表示。
屏幕/打印机/浏览器对给定字符(代码点)使用的字形问题是不同字体将相同的Unicode字符映射到不同的字符的方式造成的。
解决方案是尽可能多地使用为每种语言制作的特定字体,记住共享或web文档将根据本地配置呈现图形。简而言之,重要的不是屏幕上的字形,而是文档本身中的Unicode代码点。
如果您确实需要确保使用特定的字形,则需要有一种方法将所需的字体锁定或嵌入到您的文档或应用程序中。
Unicode标准旨在编码字符,而不是象形文字.
在绝大多数情况下,一个汉文在不同地区的书写方式不同,一个地区的读者会识别另一个地方使用的形式;在任何情况下,整个东亚的专家都会承认汉字的基本统一性。
偶尔也会有统一字符的例子,其典型的汉语字形和典型的日文字形非常明显,以致于典型的日本读者不熟悉汉字,例如直直。为了避免日本读者的易读性问题,在向日本读者展示Unihan文本时,最好使用日文字体。
汉统的设计是为了保持可读性。文档通常可以简单地以用户喜欢的字体显示。在需要区分样式的地方(例如,同一文档中的中式字体与日文字体),应根据需要对特定的文本应用适当的字体。
由于现有字体的局限性,偶尔也会出现一种罕见的汉字,它将使用中式字形显示,而日本风格的字形则是首选的。这是字体问题,而不是字符编码问题,在其他字符编码标准中也可能出现同样的问题。
发布于 2013-04-11 08:45:55
如果编码是UTF-8,应用程序将选择能够显示该字符的第一个字体。默认情况下,它按字母顺序排列。因此,如果您同时安装了中文和日文字体,您可能最终会得到不想要的字形。
您可以通过编辑~/.fonts.conf
文件来选择应用程序选择字体的顺序。不过,如果你把日语移到中国前面,你可能最终会扭转这个问题。
https://askubuntu.com/questions/280116
复制相似问题