过去一周刷爆朋友圈的科技新闻,除了三星Galaxy S8之外就数谷歌翻译App开放中国地区访问这事儿。谷歌翻译App不只是支持常规图文翻译,还支持语音、文字图像扫描的实时翻译。不少媒体报道谷歌翻译App的炸裂,甚至有媒体用几个案例去评测得出结论,谷歌翻译秒杀国内一众翻译。还有人则将这一举动视作是谷歌重返中国市场的信号。然而,这些报道均对谷歌翻译App开放中国区进行了过度解读——只不过是谷歌的一次常规升级,将其包装为“重大更新” 博眼球之意甚于其他。 事实上,谷歌在2010年宣布退出中国市场之后,旗下翻译(t
不知道大家最近有没有发现,谷歌翻译突然用不了了,阿粉查询了一下,原因是谷歌翻译退出了中国大陆,然而退出中国大陆的原因你绝对想不到,竟然是因为使用率太低!
据外媒报道,谷歌于昨日发布了网页版本和移动版本的谷歌翻译。目前只应用于汉译英中,谷歌翻译会采用全新的神经机器翻译机制,而这个App每天要进行一千八百万次这样的翻译。 此外,谷歌针对这个神经机器翻译系统的运作原理,专门发表了一篇学术论文。 早前,谷歌就曾表示过,他们在谷歌翻译中运用了神经网络技术,但只限于实时视觉翻译这个功能。前段时间,谷歌一名叫Jeff Dean的高级员工提到,谷歌已经在尝试把越来越多的深度学习功能和机制融入到谷歌翻译中。除此之外,谷歌的一位发言人在邮件中提到,最新的神经机器翻译是他们努
来源:谷歌 作者:费欣欣 【新智元导读】今年3月,谷歌手机翻译已经通过更新可以让中国用户使用,并且根据中文用户习惯进行优化。另据《南华早报》早前引述中国前新闻出版总署署长柳斌杰表示,中国政府已通过多种渠道与谷歌接触,其“学术搜寻”(Google Scholar)是优先考虑解除封锁的服务;而谷歌其他被屏蔽且“不涉及政治敏感信息”的服务,之后也可能会跟进。但他指出,谷歌重返中国尚无时间表。但不论如何,先来看看谷歌翻译的各种功能吧。 今天!谷歌翻译(广告)登录 今天,谷歌翻译在微信朋友圈发布广告,大力推销其针对中
早前,谷歌就曾表示过,他们在谷歌翻译中运用了神经网络技术,但只限于实时视觉翻译这个功能。前段时间,谷歌一名叫Jeff Dean的高级员工曾经告诉VentureBeat,谷歌已经在尝试把越来越多的深度学习功能和机制融入到谷歌翻译中。除此之外,谷歌的一位发言人在邮件中告诉VentureBeat,最新的神经机器翻译是他们努力研发深度学习功能和机制的成果。 实际上,谷歌一直以来都在致力于将深度神经网络融入它旗下越来越多的应用软件中,其中包括Google Allo和Inbox by Gmail。这个功能可以帮助谷歌更
除此之外,谷歌翻译浏览器插件、Chrome浏览器右键翻译、谷歌翻译APP,均失效。
【新智元导读】谷歌今日更新博客,介绍了谷歌神经机器翻译系统重大更新,实现了用单一模型对多语种通用表征。这种新的模型体积不仅与多语言翻译模型一样,参数相同,而且速度更快、质量更高。不仅如此,系统还实现“零数据翻译”,也即能够在从来没有见过的语言之间进行翻译。这意味着传说中的“巴别塔”有望成真。 (文/Mike Schuster,Melvin Johnson,Nikhil Thorat)过去10年中,谷歌翻译已从仅支持几种语言发展到了支持 103 种,每天翻译超过了 1400 亿字。为了实现这一点,我们需要构建
【新智元导读】 随着AlphaGo战胜柯洁,AI 所激起的惊慌不仅在围棋界蔓延,而且扩展到了几乎每一个领域,翻译受到的冲击尤为严重。深度学习的出现极大地变革了机器翻译:2013年以来基于神经网络的机器翻译在速度和准确度将翻译水平提升到了新的台阶。当下,科技巨头的激烈争夺以及学术界百花齐放的研究下,机器翻译水平仍在不断地进化当中,超过人类水平只是时间问题。在新的智能时代中,翻译这个“古老”的职业会消失吗? “从事翻译的人很可能会看到一些工作机会在不断消失,他们必须要习惯一种‘创业思维’。” 5月27日,中国围
(所有外文都是火星文) 曾几何时,我们以为有道词典、百度翻译就是拯救外文小白的天降神兵,出国游再也不需要外导,可以好好享受一个人的自由行;查阅外文资料,分分钟中文转换,“妈妈再也不用担心我的学习啦”。
谷歌的在线翻译自2016年以来一直由神经机器翻译(NMT)驱动,今天,该公司推出了其神经网络驱动的方法,以便谷歌翻译的iOS和安卓应用用户能够更准确地实现59种语言的离线翻译。
数栈是云原生—站式数据中台PaaS,我们在github和gitee上有一个有趣的开源项目:FlinkX,记得给我们点个star!star!star!
---- 新智元报道 编辑:好困 【新智元导读】谷歌发言人通过内部邮件告知媒体:「因使用率低,公司将不再向中国大陆提供翻译服务。」 就在这两天,有网友突然发现谷歌翻译用不了。 (虽然谷歌退环境了,但翻译一直是能用的) 具体来说,本应提供翻译功能的translate.google.cn,被替换成了一个所谓的「搜索页面」。 就是长下面这样的: 那么问题来了,谷歌不是早就退出了么,哪儿来的搜索? 没错,因为这就是个「截图」而已…… 不管你点击哪里,都会直接被重新定向到谷歌翻译的香港域名——tran
作者 | Yiqin Fu 最近一个德国的 AI 创业公司 DeepL 很火。他们说自己的机器翻译在盲测中秒杀竞品。DeepL 支持“英德法西意荷波”七种语言,汉、日、俄仍在开发中。 我不是深度学习/NLP 专家,只是作为语言和文学爱好者比较好奇现在机器翻译的水平。如果机器翻译能完全替代人类翻译,一定是先从英-法,英-德,英-西这几种组合开始的。所以这里我们测试机器的西班牙语—英语翻译,分别比较西语原文、DeepL、谷歌和专业译者(如果有)。 原材料是我提前选好的。按照我设想的难度从低到高分别是: 阿根
谷歌正在努力减少翻译中的性别偏见,从本周开始,用户获得的翻译将女性和男性区分开来,例如,土耳其语中的“o bir doktor”翻译成英语,会分为“她是医生”和“他是医生”。
大数据文摘翻译作品 翻译:阚玺(Cathy Xi Kan) 校正:孙强 如需转载,后台留言申请授权 概述:谷歌工程师利用和语言翻译类似的技术开发出了一个用于翻译图片主题的机器学习算法 将一种语言自动
AI 科技评论消息,谷歌最近与多伦多大学等高校合作发表论文,提出了一种新的网络框架——Transformer。Transformer是完全基于注意力机制(attention mechanism)的网络框架,放弃了RNN和CNN模型。 众所周知,在编码-解码框架中,主流的序列传导模型都是基于RNN或者CNN的,其中能完美连接编码器和解码器的是注意力机制。而谷歌提出的这一新框架Transformer,则是完全基于注意力机制的。 Transformer用于执行翻译任务,实验表明,这一模型表现极好,可并行化,并且大
从一些实例来看,AI的加持正让先发红利变得稀薄。 据外媒报道,云服务市场老大亚马逊即将在AWS上推出面向开发者的机器翻译服务。届时,开发者可以利用该服务为自己的网站或APP开发多语种版本。至于何时推出,据爆料者称,将在11月份亚马逊年度re:Invent大会之前。 可以说,当前的科技界呈现出了一种由亚马逊、谷歌、微软为主体的三足鼎立之势。而在相关的人工智能新兴产业上,他们的业务也是多有重合。以机器翻译和云服务市场为例,我们一起来看看现在的战况。 机器翻译——凭借10多年的经验 谷歌在市场站稳了脚跟 说到机器
来源:公众号「新智元」 就在这两天,有网友突然发现谷歌翻译用不了。 (虽然谷歌退环境了,但翻译一直是能用的) 具体来说,本应提供翻译功能的translate.google.cn,被替换成了一个所谓的「搜索页面」。 就是长下面这样的: 那么问题来了,谷歌不是早就退出了么,哪儿来的搜索? 没错,因为这就是个「截图」而已…… 不管你点击哪里,都会直接被重新定向到谷歌翻译的香港域名——translate.google.hk。 显然,这个对于大陆的用户来说,是无法访问的。 于是,不管是谷歌Chrome内置的
来源:Google Research、Science 2016年10月18日, 世界人工智能大会技术分论坛,特设“新智元智库院长圆桌会议”,重量级研究院院长 7 剑下天山,汇集了中国人工智能产学研三界最豪华院长阵容:美团技术学院院长刘江担任主持人,微软亚洲研究院常务副院长芮勇、360人工智能研究院院长颜水成、北京理工大学计算机学院副院长黄华、联想集团副总裁黄莹、Intel 中国研究院院长宋继强、新华网融媒体未来研究院院长杨溟联袂出席。 【新智元导读】今天谷歌宣布推出谷歌神经网络机器翻译系统(GNMT),采用
【新智元导读】12月21日,百度举行机器翻译技术开放日。本次开放日主要向外界传递的一个主题是:百度早于谷歌和微软,在一年前已经推出最近很火的基于神经网络的机器翻译(NMT)系统。 新智元讯 2016年12月21日,百度举行机器翻译技术开放日。 百度技术委员会联席主席、自然语言技术负责人吴华博士作技术报告,她说,百度早在1年多以前就率先发布了世界上首个互联网基于神经网络的机器翻译(NMT)系统,引领机器翻译进入神经网络翻译时代。 神经网络翻译技术从2014年9月提出,百度2015年5月上线首个互联网NMT系
可能是职业习惯,《流浪地球》中有一幕让小编印象非常深刻:刘培强戴着耳机和俄罗斯宇航员交流,两人各自说着母语,然后被实时同步翻译,毫无障碍不说,甚至拉家常开玩笑都没问题。这种黑科技,太好用了叭!
1写在前面 最近听说Google关停了「谷歌翻译中国版」以及「谷歌地图中国版」,官方给出的解释是:👇 用户使用率过低。(咱也不敢问,咱也不敢说 ~😤) 虽然我在国外用的很顺畅😂,但一想到快回国了还是翻
本文介绍了神经网络翻译技术的基本原理、发展历程和主要应用。通过神经网络模型对大量语料进行训练,可以实现对句子进行分词、转换和翻译。目前,神经网络翻译技术已经广泛应用于各种场景,例如旅游、科技、新闻等领域。尽管神经网络翻译技术取得了显著的进展,但仍然存在一些问题,如领域适应、语料库建设和翻译质量等。
本文介绍了神经网络翻译和传统机器翻译的区别,以及目前机器翻译在领域适应、语料库、断句和语序等方面的技术革新。尽管机器翻译已经取得了很大的进步,但在某些情况下仍无法完全替代人类翻译,未来机器翻译的发展仍需与人类翻译者共同提高。
机器之心报道 参与:路雪、李泽南 近日,一家名为 DeepL 的创业公司发布了自己的神经翻译工具,引起了业内关注。据称在盲测与 BELU 分数测试中,这款全新翻译系统的性能远超来自谷歌、微软和 Facebook 三家巨头的同类产品。对于我们来说,DeepL 唯一的问题就是何时能够支持中文了。 谷歌、微软和 Facebook 等科技巨头已在机器翻译领域耕耘多年,但一家名为 DeepL 的创业公司最近推出的翻译工具又将这一领域向前推进了一步。DeepL 与它的竞争对手相比速度相同,而且更加准确而精密。 目前,D
由于人工智能的飞速发展,机器翻译水平正在大幅提升,并逐渐赶超人类,这已经是不争的事实。然而,同在机器翻译这个赛道里的各位“赛手”,谷歌、有道等传统翻译产品或公司,也正在上演着一场激烈的角逐和比拼。 人工智能翻译大赛 谷歌竟然连败两场? 12月的一个早上,北京798软件园,一场机器翻译的pk赛正在进行。活动主办方品玩,是一家“有品好玩”的科技媒体。 这场人工智能翻译大赛的规则是三局两胜,第一局考验对话翻译,第二局考验识别能力,第三局是挑战图像翻译。 而三款同台竞技的翻译软件则是:Google翻译、有道翻译官和
平常遇到不认识的单词可能习惯用百度翻译或者谷歌翻译,这里推荐些更好用的翻译工具。
AI 科技评论按:2016 即将画上句号,当我们回顾这一年的科技进展时,很难不联想到一个词——深度学习。当它从研究室中脱胎而出,并成为今年的当红热词,实际上我们已经意识到深度学习的来临。从 AlphaGo 到 Google Translate,AI 科技评论也做过不少覆盖和解析。Cade Metz 为 Wired 撰文回顾了与深度学习同行的这一年,本文由 AI 科技评论进行编译。 在澳大利亚西海岸,Amanda Hodgson 正在操控无人机飞跃海面,无人机可以帮助他们在水面上拍摄照片,利用这些照片,可
今年1月,在拉斯维加斯举行的2019年消费电子展上,谷歌首次推出了解释器模式,这是一项针对谷歌家庭音箱和第三方智能显示器的实时翻译功能。这家科技巨头当时表示,解释器模式最终将应用于移动设备,但没有确定具体日期。事实证明,日期是今天。
我一直在用谷歌浏览器那些你可能不知道的谷歌浏览器实用技巧,最近谷歌浏览器的翻译功能挂了 ,应该很多人都知道了,据说是因为使用人数少而关闭的。
1. 写在前面 最近听说Google关停了「谷歌翻译中国版」以及「谷歌地图中国版」,官方给出的解释是:👇 用户使用率过低。(咱也不敢问,咱也不敢说 ~😤) 虽然我在国外用的很顺畅😂,但一想到快回国了还是翻回去研究了一下🤨。 图片 2. 祸不单行 本来想着不用谷歌翻译,可以用别的翻译软件/网站,但万万没想到😤,网页翻译也给关停了。 简直是噩梦啊!!!!🫠 图片 --- 图片 3. 替代产品 这里我们介绍几个国内可用的替代产品吧,翻译效果大家自行体会吧。😘 3.1 百度翻译 https://fany
最近 Google 突然关停了「谷歌翻译中国版」以及「谷歌地图中国版」两大重磅产品,让无数人惊讶!官方称原因是用户使用率太低。这次关停不单是网页版,依靠其服务的相关功能也会受到影响。
翻译软件一大堆,谷歌、有道、百度等等。段落翻译效果,只有谷歌一家勉强能用。对于PDF文档翻译,对不起,谷歌也是无能为力。
目前搜索谷歌翻译之后点开的结果只能跳转至谷歌翻译页面。 我亲测确实是已经无法访问谷歌翻译。此前域名为translate.google.cn的谷歌翻译已经无法访问,直接跳转至translate.google.com.hk。 此前有媒体询问过Google发言人,他已经通过电子邮件回复具体原因如下:“Google已经停止了Google翻译在中国大陆地区的服务,原因是"因为使用率低"。”
机器之心整理 演讲者:李佳 全球机器智能峰会(GMIS 2017),是全球人工智能产业信息服务平台机器之心举办的首届大会,邀请了来自美国、欧洲、加拿大及国内的众多顶级专家参会演讲。本次大会共计 47 位嘉宾、5 个 Session、32 场演讲、4 场圆桌论坛、1 场人机大战,兼顾学界与产业、科技巨头与创业公司,以专业化、全球化的视角为人工智能从业者和爱好者奉上一场机器智能盛宴。 大会第二天,全天议程中最受关注的是多位重要嘉宾出席的领袖峰会,包括《人工智能:一种现代方法》的作者 Stuart Russell
【新智元导读】“世界末日时钟是23点57分。我们正在经历世界上的戏剧性的发展,这表明我们越来越接近末日和耶稣的回归。”这段惊悚的“预言”来自谷歌翻译。2016年,谷歌宣布机器翻译“重大突破”——神经机器翻译(GNMT),将翻译质量提高到接近人类笔译的水平。然而,它将无意义的文本翻译成怪异的宗教预言引起了新的恐慌。这次,要怪AI是“黑盒”,还是拖出谷歌员工来背锅?
【新智元导读】一家名叫DeepL的公司声称他们的翻译工具已经超过谷歌、微软、Facebook等大公司的翻译工具,本文提供了作者亲测的评价。 谷歌、微软、Facebook等科技巨头都将机器学习应用于翻译,但是一家名叫DeepL的小公司已经超越它们。DeepL开发的翻译工具与谷歌等的竞争产品一样快,但其准确度和对翻译内容的微妙把握比我们尝试过的任何翻译工具都更好。 我除了英文,只会讲一些法语,但幸运的是,我的同事Frederic会讲很多国家的语言。我们都认为DeepL的翻译总体上优于谷歌翻译和Bing翻译。 我
Google 最近突然关停了「谷歌翻译中国版」以及「谷歌地图中国版」两个产品,官方发布的原因是用户使用率太低。随着网页版的关停,依靠其服务的相关功能也无法正常使用了。
已参加或正在参加外语课程并使用过谷歌翻译的学生,可能对其语言转换工具的不太完美翻译表现很熟悉。谷歌推出了一个新的系统,利用最先进的技术将翻译错误减少了约55%到85%。 新推出的谷歌神经机器翻译(GNMT)系统提供“端到端的自动翻译方法,有可能克服许多传统的基于短语的翻译系统的弱点”。总体上讲,神经机器翻译(NMT)系统的工作模式是将整个输入句子看做一个单位进行翻译,不像其他的NMT系统会遇到生僻字的麻烦,因此GMNT能够提供更准确和更快速的翻译。该技术得到了Google人工智能系统TensorFlow的支
中国的网页版谷歌翻译无法使用的同时,可以划词翻译的 Google 翻译 Chrome 插件版以及 Chrome 自带网页翻译功能也无法正常工作了。插件版谷歌翻译会出现划词翻译后无反应的情况,而 Chrome 内置的网页翻译功能则会提示无法翻译此网页。
在北京举办的谷歌开发者大会上,谷歌云人工智能和机器学习团队的首席科学家李飞飞宣布,谷歌人工智能(AI)中国中心在北京成立。她表示“希望开始一段长久的、真诚的合作,彼此倾听、彼此学习、共同创造未来”。 “七年之前,高冷如谷歌,傲然退出中国,留给看客一个誓不低头的人设。七年之后,谷歌如此谦和,让人怀疑,这还是不是当年大明湖畔的夏雨荷。” 关于google回归的消息,每隔一段时间就会热议一次,尤其是在互联网圈子里,不过这一次似乎并不是空穴来风。 其实谷歌一直在一小步一小步的回归:2015年就有消息称Googl
来源:环球科学ScientificAmerican 作者:陈宗周 本文长度为5200字,建议阅读5分钟 本文回顾机器翻译发展史,并分析这个曾一度陷入低潮的领域,是如何实现飞跃,并可能在不久的将来打破不同民族间的语言壁垒的。 2017年3月的全国“两会”上,李克强总理来到安徽代表团。讯飞公司董事长刘庆峰拿起桌子上一部手机模样的小设备,说出总理以前对讯飞的勉励——让世界聆听我们的声音,机器马上翻译成流利的英文。他又说“这个哈密瓜很甜”,机器立刻又翻译成流利的维吾尔语。这部叫晓译多语种翻译机的小机器,是讯飞公
在1990年初,在IBM研究中心,一个机器翻译系统首次被展示,它对规则和语言学一无所知。它用两种语言分析了下图中的文本,并试图理解这些模式。
昨天,Facebook刚刚宣布其机器翻译取得里程碑式进展,可在100种语言之间实现互译,并且不依赖英语这个「中介」,今天reddit网友就来掀车了。
当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的高塔,为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,人类自此各散东西。
场景描述:机器翻译是自然语言处理领域的一个重要应用,从它最初的诞生到现在,已经过去了 60 多年,但在一些小问题上,还是会出现令人啼笑皆非的情况。机器翻译是如何一步步发展来的?它背后的的机理是什么样子?它的局限性又是怎么一回事呢?
编辑|Vincent,Emily 近日,一位网友在知乎提问:谷歌翻译这几个月的进化速度突然加快是什么原因?问题链接: https://www.zhihu.com/question/55915702/answer/282532687 他描述道:曾经的印象中,谷歌翻译只是用来翻译单词、用来对文段粗解大意的。今天查文献的时候,一时懒得一个个查单词了(几乎都是专业英语),就扔给了谷歌翻译,结果产生了以下效果: 📷 从上图可以看得出,这一段文字不仅翻译通顺,而且句子中的中文语法也更加符合中国人的语言习惯,而并非像原来
Google翻译、百度翻译、有道翻译……我们使用过各种各样的在线翻译服务,但你清楚机器翻译背后的原理吗?在线翻译为什么要用深度学习?不同的神经网络模型在翻译过程中所起的作用有什么不同? 相比通用的模型,为什么支持103种语言的Google的翻译算法,可以实现任意两种语言之间的翻译转换?它独特的LSTM-RNN结构在其中所起的作用又是什么?让我们从头来学习一番。 作者 | Daniil Korbut 译者 | JeyZhang 图片来源:谷歌机器翻译算法 许多年前,想要对一种陌生的语言进行翻译是一件
摘自:InfoWorld技术观察 大数据文摘翻译:孙强 校对:陈洁 [转载请保留] 谷歌翻译(Google Translate)是目前翻译网页或简短的文字片段使用最多的一个快捷工具。据德国媒体Der Spiegel报道,支持该服务的后台核心技术,会在不久的将来被改进为类似“星际迷航(Star Trek)”那样的通用翻译器。 当然,谷歌并不是唯一一家致力于此事的公司。从Facebook到微软的每个人都有这样一个野心,那就是创建一个能最终彻底解决语言障碍的服务。而这个野心实际吗?如果想要实现又需要付出多大
说不同语言的人更容易地、直接地相互交流,这是语音到语音的翻译系统(Speech-to-speech translation)的目的,这样的系统在过去几十年里取得了不错的进展。
领取专属 10元无门槛券
手把手带您无忧上云