现在的网站很多时候都需要面对世界过个地区的人们访问,如果针对每个地区的人都单独构建一个网站的话,这样会非常费时费力,因此最好的解决办法就是根据用户的访问来对网站的内容进行翻译,这种翻译一般是通过从数据库获取对应的语言内容来进行页面内容的替换。
Node-RED是IBM开源的低代码物联网编排工具,有广泛应用,包括研华WISE PaaS、西门子Iot2000、美国groov EPIC/groov RIO等工业IoT硬件也都预装了Node-RED。此外,它亦常被作为低代码开发平台使用。
在当今的前端开发领域,React无疑是一颗耀眼的明星,它以其灵活和高效赢得了无数开发者的青睐。正因如此,围绕React,涌现出了大量的组件库,这些组件库大大简化了开发过程,让开发者可以更专注于创意和业务逻辑的实现。
想象一下,在这个世界上,无论每个人的母语是什么,你的软件都可以与他们流畅地交流。这就是国际化和本地化要实现的目标。虽然乍看上去没啥特别之处,但是请记住,本地化应用程序不仅仅是翻译文本。而是要根据用户的文化、地区和语言偏好提供量身定制的体验。
富文本编辑器 wangEditor http://www.wangeditor.com/ 百度UEditor https://ueditor.baidu.com/website/ KindEditor http://kindeditor.net/demo.php MediumEditor http://yabwe.github.io/medium-editor/ Simditor https://simditor.tower.im/ Summernote https://summernote.org/ Q
因为工作需要,最近研究了下网站语言国际化的问题,根据当前项目架构,寻求一种较好的解决方案。 首先总结下项目中语言切换实现方式大概有以下几种: 1,一种语言一套页面,如:index_CN.html,index_TN.html,index_EN.html 根据用户当前使用语言来展示对应的页面。 这种方式比较常用,也比较理想,性能不错,但是开发使用的时间就多,每个页面要多做几遍。 2,后台定义变量,根据当前语言返回对应语言信息 这种方式不好使,麻烦,页面所有静态显示文本处都需要定义变
每个开发者能希望编写的程序可以让全世界的用户使用,它要求从产品中抽离所有地域语言,国家/地区和文化相关的元素。换种说法,「应用程序」的功能和「代码设计」时考虑在不同地区运行的需要,其代码适应不同区域要求。开发这样的的过程,就称为国际化( internationalization),简称i18n。
最近外网有人总结了一篇文章 2023 的 React 生态系统,列出了 React 整个生态系统中比较火热的库。可惜的是他仅仅列出了名字,没有继续深入介绍,我知道读者们有很多小懒蛋,那我就花点时间收集一些重点框架的详细介绍,如果我有一些看法(吐槽),我也会在下面的引用部分进行一些评价。
由于 Create React App 脚手架创建的项目过于简陋,没有集成诸如 eslint 等工具,致使每次在开发 react 项目的时候,就要颇费一番周折。针对这种不便,我搞了这个模板仓库。
在今天的文章中,将介绍每个 React 开发人员都应该熟悉的 33 个令人惊叹的 React 库。而且是由其他开发人员经过良好测试和维护的令人惊叹的 React 库。
当我们谈到软件开发时,库的使用几乎是不可或缺的。你提到的“为什么要自己创建功能,而不是使用现成的库?”这个问题,在实际开发中非常常见。的确,库就像开发者的好朋友,它们可以大大提高工作效率,减少重复劳动。但同时,选择合适的库也是一门艺术,需要考虑到项目的特定需求、性能、维护性以及社区支持等多个方面。
1.Suspense&lazy:主要解决的就是网络IO问题。网络IO问题其实就是我们现在用Redux+saga等等:
2017-10-30更新 Blueimp jquery相册插件 http://blueimp.github.io/Gallery/ bootstrap-markdown bootstrap的markdown插件 http://www.codingdrama.com/bootstrap-markdown/ bootstrap-tagsinput bootstrap的标签添加与删除插件 http://bootstrap-tagsinput.github.io/bootstrap-tagsinput/exa
这个 React 学习路线的思维导图来源自 Adam Gołąb 的 react-developer-roadmap 。截止至本文发布时,原仓库已经有了中文版,大家可自行选择查阅,由于是 roadmap 的聚合类列表,所以翻译方面差异不会很大。
开篇之前,读者需要区分好国际化(i18n - internationalization)和本地化(l10n - localization) , 它们是相互关联但又不同的概念:
我们接着上篇在线论坛的进度,由于之前所有页面和消息文本都是英文的,而我们开发的应用基本都是面向中文用户的,所以需要对项目进行本地化,今天正好借着这个入门项目给大家介绍下如何在 Go Web 应用中进行国际化和本地化编程,由于项目比较简单,我们只介绍消息提示、视图模板和日期格式的本地化,更多本地化实现留待后面本地化专题详细介绍。
vue2异步加载之前说过,vue3还是之前的方法,只是把 i18n.setLocaleMessage改为i18n.global.setLocaleMessage
众所周知,Node 包管理很复杂,包之间又有可能互相依赖, 互相引用。且存在多个版本安装混乱的问题。
知识分享之Golang篇是我在日常使用Golang时学习到的各种各样的知识的记录,将其整理出来以文章的形式分享给大家,来进行共同学习。欢迎大家进行持续关注。
2019 年最后一发,谈谈这半年 Electron 应用开发和优化心得。干货也挺多,希望能给你带来一点启发。
Node包管理很复杂, 包之间又有可能互相依赖, 互相引用. 且存在多个版本安装混乱的问题.
项目的网站开发了一段时间了,最近也忙着华为应用市场的上架。所以关于华为的事情也是需要着手考虑一下。
一个 ChatGPT + i18n 的工具,帮你快速翻译生成多语言 locale 文件;借助 gpt 能够更好的结合 context 的能力,相比基于 google translate 等 API 搭建的对单个 key-value 逐一翻译的工具翻译效果要好很多。
本文主要给大家介绍了关于Laravel本地化模块的相关内容,分享出来供大家参考学习,话不多说了,来一起看看详细的介绍吧。
前端基建是指在前端开发过程中,为提高开发效率、代码质量和团队协作而构建的一些基础设施和工具。下面是前端基建可以做的一些事情:
SVGEdit 一款非常老牌的 SVG 图形编辑器,用于编辑处理 SVG,star 数目前是 5.8k。
处理多语言通常采用键值对的方式,所谓的 "loca keys" 是文本的标识符,"value" 则是本地化的文本。
欢迎大家关注 【佛系学python】~ 今天利用有道翻译在线网站做个简单的翻译程序 首先打开有道翻译的网址: ”http://fanyi.youdao.com/“ 按 f12 打开检查工具 点击ele
原文:https://itnext.io/mocking-global-objects-in-vue-test-utils-a8822df013a8
软件如果想在全球获得更多的用户,国际化与本地化(internationalization and localization 简称:i18n 和L10n)是非常必要的。本文将介绍一个很geeky的方法来利用webview实现html的i18n。
在一个比较大的项目里面(有国际化需求的),国际化的支持是一个必不可少的; 那如何落地就得具体问题具体分析了,这里说说我遇到过并落地的一个改造方案;
可能是全网最详细的谷歌插件开发小册👏🏻,之前写谷歌插件的时候绕了一圈网上的教程,没有发现比较好的文档教程,索性根据官方文档梳理一遍,避免后面学习的同学继续踩坑!!!
最近 Next-Admin 中后台管理系统已经支持国际化,接下来就和大家分享一下实现国际化的详细方案,方便大家轻松应用到自己的项目。
有时候,我们开发了一个项目,需要走国际化。那么我们需要设置多国语言。下面,我们以 Angular 项目为例,说说怎么针对 Angular 项目来设置多国语言。React 和 Vue 项目同理~
i18n-replace 是一个能够自动替换中文并支持自动翻译的前端国际化辅助工具。
很多人学习 Python 爬虫的第一个爬虫就是爬的有道翻译,但是现在由于有道翻译进行了参数加密,增加了反爬机制,所以很多新手在使用以前的代码的时候经常会遇到 {"errorCode":50} 错误。这篇文章就来分析一下有道翻译的反爬机制,依然通过 Python 爬虫来爬有道翻译。
之前我们在论坛项目中使用了单例模式全局加载配置文件,这样做有一个弊端,就是不支持热加载,每次修改配置文件,需要重启应用,不太灵活,所以这篇教程我们引入 Viper 重构配置读取逻辑,并支持配置文件的热加载(所谓热加载指的是配置文件修改后无需重启应用即可生效)。
一、背景 利用Requests模块获取有道词典web页面的post信息,BeautifulSoup来获取需要的内容,通过tkinter模块生成gui界面。
本文首发于知乎,各位可以通过点击文章下方的阅读原来来访问原文地址 近日(6月3日),nodeJS的作者——Ry(Ryan Dahl)在JS Conf Berlin上做了一个题为 【10 THINGS
从下载地址下载最新版本的 wox ,我下载的是 exe 版的 Wox-1.3.578.exe
i18n是国际化的简称(Internationalization,去掉开始的I和最后的N,中间一共18个字符)。 tornado中使用i18n需要下面两个工具 两个工具:pygettext,msgfmt,两个相关文件:po文件和mo文件
最近在做公司的网站,但是有一个是比较麻烦的事情就是需要做的一个国际化,我们都知道后端其实做国际化的话是直接可以配置的,相对来说是比较简单的,但是前端做国际化的话是很麻烦的一件事情,但是不是说不可以做,我之前呢是准备直接做两套网站,这样一样可以实现国际化的效果,其实这也是过去网站国际化的一个做法,包括现在也有人这样做,这个办法我们就不具体的写了,因为很简单,直接一模一样的写两份,一份是中文的一份是英文的就行了!其实我没写之前看了很多的资料,关于国际化的,很多的大神提供了很多的办法,但是都不是很详细,写的很模糊,所以我查看很多资料以后决定写这篇博客,总结一下自己的想法,同时希望可以帮助很多的人解决这个问题!
领取专属 10元无门槛券
手把手带您无忧上云