简单介绍下,把po文件直接导入poedit 就可以编辑了。不过有时候根据软件的使用语言不通,编辑后的po文件不一定能直接读取。 举例:下面是我汉化的主题languages文件夹,把en_US.po导入poedit翻译后,因为我的wordpress主语言是中文简体,所以最后保存的时候要另存为zh_CN.po文件才能被识别出来。
翻译或者说本地化 WordPress 插件和主题可以让更多的国家和地区的人使用,而 WordPress 对 i18n 的支持使这一切都变得非常简单,插件和主题的作者非常容易就能让人们把他们的插件翻译成各种语言。
我前面介绍过,使用 poEdit 汉化 WordPress 插件和主题,今天介绍一个新的服务:Loco,让你可以在浏览器中直接翻译 WordPress 主题和插件:
wordpress应该很多小伙伴使用,国外一款很知名的博客系统,在国内也有很多用户使用。
首先,修改语言包(wp-content\languages)就可以,但是语言包必须是编译的,使用poedit进行编译,将po编译为mo文件即可。
k8s github地址: https://github.com/kubernetes/kubernetes
i18n是 Internationalization 这个英文的简写,因为Internationalization这个单词去掉头尾的i和n刚好还剩下18个字符,意思是国际化。
源自:https://elements.envato.com/gliu-creative-wordpress-blog-theme-ETK6QV2
gettext模块为Python模块和应用程序提供国际化(i18n)和本地化(l10n)服务。它提供两套API,一套高层的类似于GNU gettext的API和一套基于类的API。前者适用于单语言的场景,并且语言的选择通常依赖于用户的locale,会全局性地影响到你整个应用程序语言的转译。后者允许你在一个python模块内进行本地化,非常适用于在应用程序运行时切换你的语言。
本文参考https://translations.readthedocs.io/en/latest/flask-babel.html做了修改,如有疑问请指正。
今天的文章的主题是国际化和本地化,通常简称 I18n 和 L10n。我们想要我们的 microblog 应用程序被尽可能多的用户使用,因为我们不能忘记有许多人是不是讲英文的,或者会说英文,但是更愿意讲本国语言。
如果你了解过 WordPress 的多语言,你就会发现关于这块的知识点中,会时不时的出现, .po .pot .mo 这类的文件。
你猜对了,Flask-Babel正是用于简化翻译工作的。可以使用pip命令安装它:
WordPress最重要的就是找一个适合自己的主题了。好一点的WordPress主题基本上都是要收费的,而且价格还不便宜,这导致了不少的新手朋友们很为难。而有时我们仅仅根据个人的爱好来搭建一个博客,所以也没有必要去支付高额的费用来购买Wordpress主题。
领取专属 10元无门槛券
手把手带您无忧上云