首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

人工+智能,让电影无声胜有声

谈天说地,有“贝”而来。光影之间,方晓冷暖。大家好,我是天贝兄~

记得之前谈过我国第一家为视障人士提供观影服务的无障碍公益电影院——“心目影院”。

十多年以来,王伟力和他的志愿者团队为4万多视障人士播放讲解了1000多部中外佳片。

在电影讲述者细致入微、声情并茂的讲解中,那些看不到的视觉元素和形象被转成了更加丰富的听觉信息,让听障人士可以用听觉化的感知去引导视觉化的想象,进而实现一种全新的观影体验。

今天要谈的则是为听障人士丰富观影感受,提升观影体验的一种人工服务与智能技术相结合的观影方式。

Roland Benzon是Wika Media的创始人。

Wika Media是将电影的视觉化信息以人工手语的形式进行同步翻译,然后利用智能眼镜播放同步的手语画面,进而将那些听不到的对白、旁白、音响、音乐等转化为看得见的神态、动作、情绪,终极目的是提供“无声胜有声”的全新电影观感。

Roland Benzon的小姨子是一位听障人士,她十分喜欢看电视和电影,但仅仅看画面和字幕,还是让她无法感受到视觉影像之外的有声信息,也很难更透彻地去理解人物的内心情感和环境的瞬息万变。

而Wika Media也就是针对这一点出发,让原本只能倾听的声音变成看得见的视觉感受。

通常来说,在制作一部电影的Wika Media时,Roland Benzon会和他的团队邀请手语翻译师来观看带字幕的电影。

实时记录下手语老师翻译下来的声音信息。

因为听障人士的母语就是手语,而手语本身就是一种视觉化极强的语言。

听障人士在看电影时佩戴上智能眼镜,就能在电影画面的一角看到实时同步的手语翻译,这让那些“无声电影”多了一个声音翻译的可视化字幕,极大地丰富了听障人士的视听观影感受。

手语翻译师梁幼琴认为:“如果不带任何情绪地使用手语,那就会变得非常单调。”

电影的声音往往都是丰富多彩的,尽管手语难以事无巨细地翻译出所有的声音,但可以为听障人士更好地传达人物的情绪、故事的张力以及音乐的氛围,通过把声音翻译成视觉形象的方法为他们提供更加无障碍、公平公正的观影体验。

声音是为了让电影的节奏更富有变化,烘托更复杂的情绪化感受,而通过手语翻译,电影中很多声音都可以变成可视化的情绪,更便于人们去理解与感悟。

这样的尝试也许还需要更多的探索与调整,但为了让听障人士平等享有看电影、听电影的权利,这些致力于无障碍公益服务的先行者们还会带着职责与成就感继续前行。

而人工服务与智能技术也在这个前行之路上达成了一种默契的合作关系,也许这也是未来人工智能的发现主旋律。

那就是人工与智能通力合作,相互信任,互为依存,而不是谁取代谁,谁控制谁那么简单的对立关系。

本文图片来自网络

云淡风轻闲暇处,正是交心会友时。这里有影视作品中人生百态的理性分析;有足球世界中绿茵情怀的应心之言;有美好生活中情感交流的真切感悟;有个人成长中前行力量的深入思考。在传递社会主义核心价值观的同时,关注一路同行中我们的努力与成长,希望我们都能成为更好的自己。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20230426A0008Z00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券