首页
学习
活动
专区
圈层
工具
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

《藏海传》多语种版本引发热议,谁在推动国风内容走出去?

网友制作《藏海传》海报

在短剧全面爆发的当下,国产剧正在经历一场安静却深远的变化。

最近,一些网友在TikTok、YouTube、B站等平台,陆续发现了**《藏海传》的英文版、韩文版、泰文版**剪辑片段。无论是自然流畅的配音,还是同步精准的字幕与音色,都引发了不少围观与猜测:

“这是官翻吗?”

“泰语这版太强了吧,有点韩剧那味了”

“声音居然这么自然,是不是AI配的?”

泰版《藏海传》截图

这些疑问背后,恰恰反映出一个趋势:中国内容正在以技术为支点,探索多语种传播的新路径。

国风剧集,如何“出海”?

相较于动辄上千万成本的真人剧翻译与配音工程,AI语音与字幕技术正在为中文内容的“走出去”提供全新解法。以《藏海传》为例,我们看到了一种新的表达形式:

英文版节奏紧凑,便于国际观众理解世界观;

泰文版声调自然,克服了声调语言在TTS中一向难解的障碍;

韩文版配音精致、音色情感饱满,甚至被评论为“比韩剧还苏”。

这些版本中,部分内容由AI技术驱动生成,结合了文本翻译、语音合成、字幕同步与口型对齐等能力,极大压缩了多语种制作成本。

视频AI配音平台

技术力量,正在推动国剧出圈

逻辑智能获得ACL邀请

逻辑智能团队近期入选ACL 2025行业赛道的研究为例,其论文《Scaling Under-Resourced TTS: A Data-Optimized Framework with Advanced Acoustic Modeling for Thai》展示了AI在低资源语言语音合成上的技术突破:

构建500小时多领域泰语语料库;实现结构化的“声调映射+分词预测”处理流程;采用SOTA声学模型,实现接近真人的自然发音。

这类成果的落地,正在使国风剧集拥有真正“多语种生命力”的可能,不再局限于国内观众,而是有机会在全球平台实现再传播。

漫画版《藏海传》

文化出海,不止翻译那么简单

过去我们谈“文化出海”,总是落在“翻译”、“字幕”、“版权输出”这些话题上。但随着AI技术的发展,中国剧集出海,正悄然走向一个更自动化、可规模化的新阶段。

《藏海传》韩语版

而我们要做的是:

探索合适的方式:如何让剧集在不失本土美学的基础上,被更多人理解与喜欢?

提高内容国际适配度:语速、音色、字幕、信息密度,都可以借助AI进行优化;

促进技术与创作的融合:让更多创作者有能力为内容添加“多语种适配”的翅膀。

最后的话

《藏海传》不是第一个,也不会是最后一个“走出去”的中文剧。随着AI驱动的“国剧多语种出海”逐步成熟,我们有理由相信:

未来的国产短剧,不止于爆款,而是多语种、多文化、多维共振的全球内容。

漫画版《藏海传》

逻辑智能 luoji.cn

免责声明:

本文提及内容仅作技术趋势观察与内容传播现象分析,非官方翻译、非商业用途、无版权侵权行为。如相关权利方认为内容不当,欢迎联系,我们将第一时间进行处理。

泰语高感情音频大模型

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/O8rLEdELCYTukxbnG7Zr97rw0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券