网友制作《藏海传》海报
在短剧全面爆发的当下,国产剧正在经历一场安静却深远的变化。
最近,一些网友在TikTok、YouTube、B站等平台,陆续发现了**《藏海传》的英文版、韩文版、泰文版**剪辑片段。无论是自然流畅的配音,还是同步精准的字幕与音色,都引发了不少围观与猜测:
“这是官翻吗?”
“泰语这版太强了吧,有点韩剧那味了”
“声音居然这么自然,是不是AI配的?”
泰版《藏海传》截图
这些疑问背后,恰恰反映出一个趋势:中国内容正在以技术为支点,探索多语种传播的新路径。
国风剧集,如何“出海”?
相较于动辄上千万成本的真人剧翻译与配音工程,AI语音与字幕技术正在为中文内容的“走出去”提供全新解法。以《藏海传》为例,我们看到了一种新的表达形式:
英文版节奏紧凑,便于国际观众理解世界观;
泰文版声调自然,克服了声调语言在TTS中一向难解的障碍;
韩文版配音精致、音色情感饱满,甚至被评论为“比韩剧还苏”。
这些版本中,部分内容由AI技术驱动生成,结合了文本翻译、语音合成、字幕同步与口型对齐等能力,极大压缩了多语种制作成本。
视频AI配音平台
技术力量,正在推动国剧出圈
逻辑智能获得ACL邀请
以逻辑智能团队近期入选ACL 2025行业赛道的研究为例,其论文《Scaling Under-Resourced TTS: A Data-Optimized Framework with Advanced Acoustic Modeling for Thai》展示了AI在低资源语言语音合成上的技术突破:
构建500小时多领域泰语语料库;实现结构化的“声调映射+分词预测”处理流程;采用SOTA声学模型,实现接近真人的自然发音。
这类成果的落地,正在使国风剧集拥有真正“多语种生命力”的可能,不再局限于国内观众,而是有机会在全球平台实现再传播。
漫画版《藏海传》
文化出海,不止翻译那么简单
过去我们谈“文化出海”,总是落在“翻译”、“字幕”、“版权输出”这些话题上。但随着AI技术的发展,中国剧集出海,正悄然走向一个更自动化、可规模化的新阶段。
《藏海传》韩语版
而我们要做的是:
探索合适的方式:如何让剧集在不失本土美学的基础上,被更多人理解与喜欢?
提高内容国际适配度:语速、音色、字幕、信息密度,都可以借助AI进行优化;
促进技术与创作的融合:让更多创作者有能力为内容添加“多语种适配”的翅膀。
最后的话
《藏海传》不是第一个,也不会是最后一个“走出去”的中文剧。随着AI驱动的“国剧多语种出海”逐步成熟,我们有理由相信:
未来的国产短剧,不止于爆款,而是多语种、多文化、多维共振的全球内容。
漫画版《藏海传》
逻辑智能 luoji.cn
免责声明:
本文提及内容仅作技术趋势观察与内容传播现象分析,非官方翻译、非商业用途、无版权侵权行为。如相关权利方认为内容不当,欢迎联系,我们将第一时间进行处理。
泰语高感情音频大模型
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货