知行翻译:为什么我们要坚持纯人工翻译?

全球语言解决方案供应商

科技迅猛发展,人工智能在各行各业层出不穷。11月7日,全球首个“AI合成主播”运用最新人工智能技术, “克隆”出与真人主播拥有同样播报能力的“分身”,而不久前刚刚报道的海底捞“无人餐厅”,直接淘汰了服务员这个工种。尽管目前AI并未完全取代人工翻译,但是诸多翻译企业已经开始了“人机共译”,我们在惊艳于科技创新的同时是否会恐惧未来的生活?

海底捞以服务著名,没有人哪来更好的服务?翻译行业更是如此。有些翻译公司为了提高翻译效率,导入翻译软件,从而降低翻译成本,这本无可厚非,主要看您对翻译公司的需求是什么。想一想您在开发国际市场的产品和服务方面投入了多少费用?想一想您的团队花了多长时间来撰写原文?您难道会为了省钱为了图快而选择机器翻译?毕竟机器是冰冷的,无论它有多么智能都无法顶替人工。

也有译员建议我们导入翻译软件,却遭到领导们的一致否定,因为这并不是我们做翻译的初衷,我们追求翻译的“信达雅”,我们追求卓越的创造精神,追求精益求精的品质精神,追求用户至上的服务精神。我们并不是将客户要求直接而机械的传达,而是要捕捉到用户的潜在需求,熟知自身优势、局限和潜力,以适当的方式重组资源以满足要求。我们致力于人工翻译行业第一品牌,具有严格的译员筛选制度及管理规范,一经发现译员使用软件翻译,立即除名。

尽管我们的翻译成本居高不下,但是知行始终坚持纯人工翻译。因为成衣时代的盛行,并没有将裁缝的生意挤掉,手艺好的裁缝反而聚集了一群高端客户,开辟了私人订制的市场。知行翻译始终相信机器从来都是人类的助手,对自己有较高要求的译员会在翻译领域坚守工匠精神,对译稿有较高要求的客户也会坚持纯人工翻译。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20181108A1604D00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码关注腾讯云开发者

领取腾讯云代金券