首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

2018中科院MTI真题回忆及经验整理

翻译硕士英语

第一部分是三十个单选30分

主要考察词义和词组搭配今年倒是没有考察语法

第二部分是四篇阅读好像是40分

两篇选择两篇简答一篇是文学评论一篇是企业管理还有两篇记不清了TT 难度都不大 甚至比专八阅读还要简单一点儿

第三部分是写作好像是30分吧

大致意思是说许多人像比尔盖茨这样的成功人士占尽了天时地利人和因素加上自己本身也是talented, 所以是luck和talent造就了成功人士的成功,让你对这种观点发表自己的看法 写一篇400到500篇幅的作文

总的来说这一科难度不大平时坚持积累就好了尤其是单选这部分扩大词汇量积累英语表达习惯用法搭配有百利而无一害

英语翻译基础

第一部分词汇翻译总共30歌词组 英译汉和汉译英各占15题 楼主能回忆起来的大概如下

THAAD

FAO

FDA

flipped class

cap and trade

gig economy

world commons

catfish effect

IoT

Brexit

AQI

“双一流”大学

亚丁湾护航

扫码打赏

以人为本

公租房

工匠精神

“双创”导向?“双创”引领?“双创”引导??(这个记不清了)

精准扶贫

供给侧改革

贸易逆差

第二部分英汉互译一篇英译汉一篇汉译英

英译汉

篇幅较长输了好几个关键词都找不到是一篇生物科普类的文章但是生单词不是很多大致可以翻译出来

汉译英

汉译英找到了原文如下

为了弥补人工智能的不足,许多翻译技术公司正在尝试新模式,即人工智能+翻译众包的结合。这或许代表了翻译的未来发展趋势。

在这种模式中,人工智能首先完成最基本的翻译。在拿到来自机器的初步翻译结果后,众包的普通译者首先对机器翻译的差错进行更正。随后,高级译者将对翻译后文本的文学性和专业性做进一步修订。这样的流水作业将带来更高的效率,同时确保质量。

机器学习技术也会参与这一过程。通过机器学习,计算机将基于人工修订后的结果学到准确的单词表达,以及人类的语言习惯,从而优化未来的翻译能力。另一方面,计算机也会对人工翻译的“硬性”部分进行追踪,帮助译者避免低级错误。在这一过程中,人工智能和人工翻译将形成良性循环。

篇幅很短考后我一度怀疑自己是不是漏了题没做完真的好慌啊。。。。

但是这一科难度也是适中大家可以放心

汉语写作与百科知识

第一部分词条解释20个词条 50分 分值还是蛮大的 还能想起来的如下

朝鲜战争

越南战争

水门事件

麦卡锡主义

女权运动

黄标车

碳排放

碳配额

PM 2.5

光化学反应

大气能见度

“挤出效应”

去杠杆

“僵尸企业”

负债率

清洁能源

化学燃料

第二部分应用文写作40分

为OFO共享单车写一份用户服务协议

第三部分大作文写作60分

卢梭说过最好的教育是“无为而治” 即不要过多干涉 给予一定的自由 你认为最好的教育是什么样的?以“最好的教育”为题写一篇800字左右的文章 文体不限 诗歌戏剧除外

百科拿试卷的时候整个人紧张起来因为在整理词条的时候完全没有涉及科普类的内容应用文写作也完全没有准备过服务协议!!再说服务协议到底是什么东西啊?!!半张考卷都不会心凉了半截差点就要哭出来了但是都考到最后一科了 硬着头皮写了好多 仗着自己是文科生 会的不会的统统都写了出来 希望国科大的老师看在我字数那么多的份上可以给我一点儿辛苦分 真的拜托啦TT

好了真题就是这些绝对不难但是也不能掉以轻心听说今年的好多学校题型都大变功底过硬的话还是可以以不变应万变啦

如有不全欢迎各位同学补充~

新祥旭专注一对一辅导12年

咨询考研可直接扫下面吴老师微信

考研

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180106B07VMX00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券