随着国际贸易的不断深入化合作,翻译需求也越来越多,据不完全统计,国内在册的翻译公司有几千家,这其中不乏一些投机取巧者,也正是因为这些人的存在,使得国内的翻译市场非常混乱,让很多有翻译需求的客户不知道该如何选择,也不知道怎么样才能找到一家合适的翻译公司。今天知行翻译公司就给大家讲一下选择翻译公司时需要注意哪些误区。
误区一:让两家翻译公司互相竞争来实现质量的检验。
有不少客户在选择翻译服务时会有这样的盘算:拿笔译服务来说,他们会将翻译初稿交给一家翻译公司,然后又找另外一家翻译公司来审核初稿,他们觉得这样做就等于给翻译买了“双保险”。实际上这是一种谬论。因为负责审核的翻译公司会睁大眼睛去挑错,而且为了证明自己的价值,获得较高的报酬,他们会选择放大错误,这样真的有用吗?再者说了,客户要周旋于两个翻译公司之间,这无异于把自己推到了两难的境地,您说呢?
误区二:整个翻译项目只安排一个译员。
一个优秀作品的出版,它的背后不仅仅是优秀的作家,更离不开后期的编辑,校对,排版。翻译也是这个道理,就算经验非常丰富的译者,也难以保证不出现质量问题,而且这种问题一般自己很难发现,所以这就需要借助他人帮忙校审,二次校审就是翻译质量的最后一道闸门。
还有一点,如果翻译项目是较为复杂的,包含多语言的内容或者是比较生僻的类型,这时候一个人的力量往往是有限的,一个协作化的翻译团队才是更好的选择。
误区三:可供选择的翻译服务商越多,得到的翻译服务越靠谱。
有这种心理的客户大都不是真的懂翻译。对于真正懂翻译的客户来说,他们一般都倾向于选择长期稳定的翻译合作伙伴和特定翻译人员,因为合作得越久,译员对于翻译类型就越熟悉,就能更加高效,准确地完成翻译任务。因此知行翻译公司劝诫大家,在选择翻译公司时一定要慎重,在更换翻译公司时更要慎重。
以上就是知行翻译公司为大家整理的选择翻译公司时常见的几个误区,希望对大家有所帮助,也希望翻译市场能够越来越规范,让那些投机取巧者被远远地甩掉。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货