首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

合同翻译时如何区分使用request和require

合同中,request和require都是“要求”的意思,不过request更偏重于“请求”,翻译英到中时遇到这两个词问题不大,翻译出它们的意思就可以,但是中译英时就要注意了,这是我今天要强调的重要区别,前者动作发出者通常为人,后者通常为物,下面通过例句说明:

1request

At the request ofthe Buyer, the SUPPLIER undertakes to deposit the source code with an institution stipulated by the Buyer at the expense of and under the terms of the Buyer.

应买方要求,供应商承诺根据买方的规定向买方指定的机构存储源代码,相关费用由买方承担。

补充说明:at the request of sb.是常见的搭配,也是该词在英文合同中的地道用法。

2require

We shall fulfill our obiligations asrequired by law.

我们应当根据法律的要求履行自己的义务。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20201027A0C5AK00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券