影视剧字幕翻译也是翻译领域里非常重要的一个分类。今天维译科技和大家分享一篇介绍字幕翻译流程和方法的文章,一起来了解下。
字幕翻译流程一般为:任务分工视频源下载听录原音字幕或下载源语言字幕字幕翻译校对后期制作。
而字幕翻译有一套严格分工的完整流程,其主要分工与流程如下:片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。听译:翻译原版视频中的对话和外文字为中文(需要软件:记事本)。校对:校对听译出的中文文稿。时间轴:调校每一段字幕出现的时间(需要软件:TimeMachine)。特效:制作字幕和LOGO的特殊效果(需要软件:VirtualDub)。内嵌:把字幕和特效嵌入影片中。压制:把视频文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMedia Producer)。
一个完整的时间轴字幕,就是通常所称的“外挂字幕”,其格式一般为.ass或.srt。
由于外挂字幕使用并不是很方便,我们倾向将原来的avi格式的片源与字幕文件合并,并压制成格式小、相对清晰且便于收藏的RMVB视频,这一过程即为内嵌RMVB压制。
发布:把制作好的视频文件通过网络(FTP,BT,eMmule)传播出去(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)
听译是所有工作中最重要的一步,听译的好坏将直接影响到一部作品的水准。虽然听译主要靠的是外语听力的造诣,关于技术方面的讲究很少,但是在这里,还是需要强调一下听译的规范性。
由于制作时间轴技术上的要求,听译文本最终需要形成一个TXT文档,因此要用到记事本。同时,一个最适合制作时间轴的听译文本应该尽量做到简洁、清楚,每一断句自成一行,减少不必要的内容,并控制句子的长度。
听译过程中时常会遇到无法确认该如何准确翻译的问题,这时可以去查阅一些资料进行确认。
在听译中,适当的猜测很有必要,根据前后内容来理解较难的语句。另一方面,当遇到一些生僻词汇时,也可以根据发音猜测几种拼法,然后用电子词典查阅。
听译人员做完字幕听译之后,将制作好的文本交给时间轴制作人员,接着就正式开始时间轴制作流程。此过程需要用到时间轴制作软件,大家可以根据实际情况选择。希望维译科技的分享对大家有用。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货