00:01
本人有一个S技术交流群和知识星球,里面汇聚了国内外一大批对S普技术学习感兴趣的朋友,我们经常在里面交流技术的学习经验。有朋友在我的知识星球里留言,我在学习SAP技术过程中总是对英文文档有畏惧,经理汪老师有没有啥建议啊?感觉想要做好这一行,英语这个技能还是挺重要的,如果条件允许,笔者真的建议大家直接阅读SAP原版的英文文档,原因如下,一、SAP原版的英文文档最为权威,而官方网站上其他语言,比如中文版的帮助文档,有些是机器翻译的,咱们读起来可能觉得怪怪的,部分句子甚至不太通顺,词不达意,影响我们的理解。二、各种萨技术和产品的最新资讯都可以在萨官方社区获取,这些资讯绝大多数都是因。
01:02
文博客。虽然S普中国研究院也有很多产品的开发团队,包括笔者在内的很多S普员工也会在社区上使用中文发布博客,但是这些中文博客在S社区总共14万篇博客里只占极小一部分。其实大家真的没必要对萨英文文档有所畏惧,我们可以降低预期,不需要能用英文写文档,也不需要掌握英文听说能力,仅仅能够看懂S普官方的英文文档就行了。而S英文文档其实包含的专业术语生词量翻来覆去也就那么多。大家可以这样想,假设萨专业术语的单词只有500个,那我每天学习五个,100天就能学完,不过三个月的功夫而已。还有些朋友可能对S英文文档的语法有点头痛,比如看下面这段关于BB运行时环境的文档,快速浏览一下这段英文,没有特别生僻的单词。
02:02
次我试着翻译一下ABB程序运行时所需的硬件、操作系统和数据库无关的平台虚拟机,称之为BP运行时环境。B运行时环境里的进程通过调用BP程序内编写的处理模块processing block来控制BP程序的执行。BB运行时环境通过BB应用服务器提供。这段话里比较复杂的长句子只有一个,Processes of the BB runtime environment control the execution of above program by calling the processing box of the program。中学时语文课学过的语法课有句顺口溜大家还记得吗?主谓宾并状补主干枝干分清楚。这个长句子分为主语、谓语、宾语和状语四部分。所谓状语来BU是谓语里的另一个附加成分,从情况、时间、处所、方式。
03:02
条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心词进行修饰和限制。咱们这个例子里状语by calling的processing box手段program用来修饰主语里提到的进程是如何控制B程序执行的。汉语里咱们习惯把状语放到谓语前面,而英语喜欢把状语放到句末,所以翻译的时候我们需要做一个状语前置的操作,把状语从句末一道谓语之前,状语前置之后生成了下图红色的最终版本的句子。如果大家对于这些英语语法不够熟悉,可以借助Google翻译工具,这个翻译的质量已经相当不错了。如果大家访问Google有困难,也可以尝试一些国产的翻译工具,比如网易有道词典,这个应用软件也可以试试网易建外工作台,可以直接在浏览器使用。
04:01
大家对于本文这个话题如果有更多自己的理解。欢迎评论。
我来说两句