前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >东方与西方高峰论坛召开 学者称人工智能暂无法替代译者

东方与西方高峰论坛召开 学者称人工智能暂无法替代译者

作者头像
企鹅号小编
发布2018-01-03 12:44:21
4650
发布2018-01-03 12:44:21
举报

南都讯 记者尹来 实习生叶芷晴 通讯员刘红艳   “翻译首先要进行阅读和体验,但人工智能在目前的科技水平上暂时还无法替代人的‘体验’”。广东外语外贸大学教授刘岩在今日召开的 “东方与西方——第二届作家、翻译家、评论家国际高峰论坛”上表示。

“东方与西方——第二届作家、翻译家、评论家国际高峰论坛”今日在广州召开。此次论坛由广东外语外贸大学主办,亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心联合承办,来自不同国家、不同领域的知名翻译家、作家、出版商和学术大家共聚一堂,将在为期三天的会议上作主旨发言。本次论坛的主题为“翻译与世界文学:中国的视角”,设有一个主会场和三个分会场,共吸引国内外各大高校百余名师生参加。

在本次论坛上,北京大学西语系教授赵振江以“诗歌翻译是二度创作”为主题,从语系、音节、声调等几个方面对比了汉语与西方语言的差异性。他提出,诗歌翻译就是二度创作,翻译作品的质量取决于译者的悟性和语言驾驭能力,指出译者译诗要在对原诗歌理解透彻的基础上,准确、生动地转述原诗的内容,并关照原诗的风格与神韵。

“作为一个诗歌译者,我愿意提醒诗人朋友,当你阅读一首译诗的时候,要心中有数,译作非原作,那是译者用汉语写的,不是作者用外语写的,在诗歌翻译中,我认为,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。” 赵振江教授说。

近年来,翻译行业将被人工智能取代的观点甚嚣尘上。此前谷歌发布Google神经网路机器翻译系统时,甚至有网友戏称,“作为一个翻译,此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!”

人工智能时代的译者会否被替代?广东外语外贸大学英语语言文化学院教授刘岩表示,人工智能翻译暂时无法替代人工翻译。她认为,人作为翻译者在翻译诗歌的时候都遇到如此多的困境,需要考虑如此多的因素,人工智能暂时还做不到这些。而且翻译首先要进行阅读和体验,但人工智能在目前的科技水平上暂时还无法替代人的“体验”。如今有能写诗的机器人,以后能不能翻译诗还不能定论,人工智能的发展突飞猛进,一切有待未来探索。

本文来自企鹅号 - 南方都市报媒体

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文来自企鹅号 - 南方都市报媒体

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
相关产品与服务
机器翻译
机器翻译(Tencent Machine Translation,TMT)结合了神经机器翻译和统计机器翻译的优点,从大规模双语语料库自动学习翻译知识,实现从源语言文本到目标语言文本的自动翻译,目前可支持十余种语言的互译。
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档