专栏首页阮一峰的网络日志关于《Joel on Software》副书名的翻译

关于《Joel on Software》副书名的翻译

1.

昨天我说,我要翻译Joel on Software这本书了。

我举了一个例子,说明它不好翻译。

Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity

Joel故意恶作剧,起了一个这么拗口的副书名。我的翻译是:

程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与软件打交道的人员,感兴趣的各种相关内容

2.

很快就有好几个网友留言,指出我译错了。比较明显的一个错误是,我将"Work with Them"中的Them理解成指代"Diverse and Occasionally Related Matters"。pongba兄的留言说得很清楚:

1. Them 肯定是指 Software Developers, Designers, and Managers ,作为一个回指,一般是不会指代到从句外面去的,况且这里还有 work with 作为证据。 2. capacity 单看的确是职业的意思,然而 work with them in some capacity。这里 in some capacity 是一个短语, google 一下就能看到不少使用了这个短语的文章,从从大致可以推断出 in some capacity 用在这里的意思是 "多多少少"或"一定程度上",即 [以及]那些多多少少需要跟以上这些家伙打交道的人。

3.

今天下午,我还收到Tim网友的来信,写得非常好非常正确,我一定要贴出来,跟大家分享。

阮先生,你好, 我是你博客的一位读者,今天读到你的博文"我要翻译《Joel on Software》了!",其中提到副书名的翻译问题,本来想直接留言,但提交时显示"留言内容不能超过1200字",所以把我的想法通过邮件供你参考,谢谢。 1.句子主体是Further Thoughts on ... Matters ...,Matter以复数的形式出现,意为"事情,问题,情况",而译为"内容(与形式相对)"似为不可数的说法,考虑译为"关于(某)问题的深入思考"; 2."Diverse and Occasionally Related",如果直译为"各种相关和偶尔相关",似乎显得长而啰嗦,考虑译为"纷杂",谢谢welco提供"纷杂繁复"这个说法,"繁复"在原文中没有相对的意思,Diverse对应"纷",Occasionally Related对应"杂"; 3.matters 后面有一个长定语从句修饰:"That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity"; 4."Will Prove of Interest",考虑到时态和prove of短语,考虑译为"将饶有兴趣",或者,interest更文绉的说法"兴味"; 5."Work with Them"的them同意刘未鹏(pongba),阿企和必填的说法,指代 Software Developers, Designers, and Managers,和某人一起工作而不是和某些事情一起工作; 6."in Some Capacity"的capacity查了陆谷孙编的英汉大词典(上海译文出版社,1995),厦门大学外文系编的综合英语成语词典(福建人民出版社,1985)和张道真编的现代英语用法词典重排本(外研社,2001),在现代英语用法词典重排本发现capacity项下引了URW(Use the right word,A modern guide to synonyms by editors of the reader's digest,1971)中的例句,"He is connected with the government in some capacity",注解意为"身份,职能(可数)",陆谷孙的英汉大词典中的例句为"He served the goverment in several capacities/他曾任政府中的几个职位。",那么some是"某个,某种",该种用法下,Capacity意为"职位/身份/地位/职能/资格",结合上文的"Software Developers, Designers, and Managers"都指某种职位,那么"in Some Capacity"译为"某个职位"似乎可以接受; 7.考虑到作者用了一个超长的副书名,而这个副书名中又用了长定语和长定语从句修饰matters是为了获得把读者绕昏的"戏谑"效果,因此把所有的定语部分放在被修饰词前面,避免使用逗号以获得一个能够同样表达出"戏谑"效果的超长副书名是:"关于软件开发员、设计师、经理们以及其他有幸或不幸与上述人员一起工作的某个职位的人们将饶有兴趣的各种纷杂问题的深入思考" 8.译无定法,但译有定"意",作者的意,把自己的翻译思路啰嗦写出来是希望看到更好的译法; 9.翻译真是苦工,好的翻译背后是译者的无数时光和心血,光是开头的一个副书名就略见一斑,万事开头难,但好的开始是成功的一半,我们会一直站在你身边为好翻译加油,也期望好书早日译成。 谢谢。 -- Kind regards, Tim

我完全同意,我确实译错了。

4.

我现在的看法是:

1)Them是指"Software Developers, Designers, and Managers"。 2)至于"in Some Capacity",我搜索了《纽约时报》网站上的数据库,发现100多年的历史中,这个词组在《纽约时报》上一共出现过700多次,里面的capacity几乎都解释为"职位"。所以,Tim在这一点上也是对的。他全对。

5.

另一个网友dannie也给我写信。他就"in Some Capacity"这个词组,请教了一个英语很厉害的老师。

他问:

"capacity是指职业还是指多少、程度?"

他的老师这样回答:

here, "in some capacity" = "in some way" and actually is not really necessary to the sentence

这个回答,我认为也是正确的。

6.

总之,谢谢大家,各位都是我的老师,为我纠正错误,让我学到新的知识。我还要说,我很惭愧,自以为很可靠的翻译,里面却有着这么大的问题,真是应该面壁思过。以后,我一定更加认真和慎重地对待工作。

最后,总结一下大家对这个副书名的翻译:

1. 仅供程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与此类人等打交道的家伙阅读的杂七杂八,偶尔相关的趣味思考(飘过版) 2. 程序员,软件设计师,软件经理,还有那些交好运或背运与前面那些人牵扯上了的人们将会感兴趣的,各种更进一步的想法和一些几乎总算是有关的事情(D版) 3. 关于软件开发员、设计师、经理们以及其他有幸或不幸与上述人员一起工作的某个职位的人们将饶有兴趣的各种纷杂问题的深入思考(Tim版) 4. 程序员、设计师、软件经理以及或多或少幸运或不幸要和以上人员打交道的人们会感兴趣的若干问题和相关内容的进一步讨论(Dannie版) 5. 程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与他们一起工作的人员,感兴趣的各种相关内容(我的修改版)

(完)

本文参与腾讯云自媒体分享计划,欢迎正在阅读的你也加入,一起分享。

我来说两句

0 条评论
登录 后参与评论

相关文章

  • 浮动元素容器的clearing问题

    在CSS规范中,浮动定位不属于正常的页面流(page flow),是独立定位的。所以,只含有浮动元素的父容器,在显示时不考虑子元素的位置,就当它们不存在一样。这...

    ruanyf
  • Javascript编程风格

    Douglas Crockford是Javascript权威,Json格式就是他的发明。 去年11月他有一个演讲(Youtube),谈到了好的Javascrip...

    ruanyf
  • 科技爱好者周刊:第 103 期

    本杂志开源(GitHub: ruanyf/weekly),欢迎提交 issue,投稿或推荐你的项目。

    ruanyf
  • 亦大自学总结STP——H3C

    [SW1]# STP instance 1 priority 0 (优先级数字越小

    py3study
  • AlphaGo战胜世界第一棋手,一页核心算法总结必胜秘诀

    AI研习社按:本文作者夏飞,清华大学与卡内基梅隆大学毕业,现于谷歌从事技术研发工作。本文是对《自然》上发表的知名论文 “Mastering the game o...

    AI研习社
  • 工业界第一手实战经验:深度学习高效网络结构设计

    这一年来一直在做高效网络设计的工作,2018年即将结束,是时候写一篇关于高效网络设计的总结。

    SIGAI学习与实践平台
  • Network在单细胞转录组数据分析中的应用

    面向单细胞的技术革命,让我们得以进入新的研究层面,但也对传统的分析方法提出了一系列的挑战。单细胞技术正在弥补分子生物学和组织生物学之间的鸿沟,进入高通量时代以来...

    生信技能树jimmy
  • 观点 | 网络军备竞赛即将开始,如何制定人工智能的国际准则

    选自Nature 作者:Mariarosaria Taddeo、Luciano Floridi 机器之心编译 参与:李泽南、路 随着人工智能技术发展,网络空间的...

    机器之心
  • 什么是网络功能虚拟化(NFV)

    当涉及到网络设备,我们发现传统的专有网络设备越来越多样化,这使得运营商和数据中心运营商们升级服务也越来越困难。网络功能虚拟化(NFV)是源于ETSI行业规范工作...

    SDNLAB
  • 美国国防部正在试验软件定义网络 进展十分有限

    软件定义网络(software-defined networking)有很大的希望提高设置和控制网络的效率,将引发信息技术的这一关键方面发生根本性的改变。虽然国...

    静一

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券