前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >关于《Joel on Software》副书名的翻译

关于《Joel on Software》副书名的翻译

作者头像
ruanyf
发布2018-04-19 17:05:47
9700
发布2018-04-19 17:05:47
举报

1.

昨天我说,我要翻译Joel on Software这本书了。

我举了一个例子,说明它不好翻译。

Further Thoughts on Diverse and Occasionally Related Matters That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity

Joel故意恶作剧,起了一个这么拗口的副书名。我的翻译是:

程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与软件打交道的人员,感兴趣的各种相关内容

2.

很快就有好几个网友留言,指出我译错了。比较明显的一个错误是,我将"Work with Them"中的Them理解成指代"Diverse and Occasionally Related Matters"。pongba兄的留言说得很清楚:

1. Them 肯定是指 Software Developers, Designers, and Managers ,作为一个回指,一般是不会指代到从句外面去的,况且这里还有 work with 作为证据。 2. capacity 单看的确是职业的意思,然而 work with them in some capacity。这里 in some capacity 是一个短语, google 一下就能看到不少使用了这个短语的文章,从从大致可以推断出 in some capacity 用在这里的意思是 "多多少少"或"一定程度上",即 [以及]那些多多少少需要跟以上这些家伙打交道的人。

3.

今天下午,我还收到Tim网友的来信,写得非常好非常正确,我一定要贴出来,跟大家分享。

阮先生,你好, 我是你博客的一位读者,今天读到你的博文"我要翻译《Joel on Software》了!",其中提到副书名的翻译问题,本来想直接留言,但提交时显示"留言内容不能超过1200字",所以把我的想法通过邮件供你参考,谢谢。 1.句子主体是Further Thoughts on ... Matters ...,Matter以复数的形式出现,意为"事情,问题,情况",而译为"内容(与形式相对)"似为不可数的说法,考虑译为"关于(某)问题的深入思考"; 2."Diverse and Occasionally Related",如果直译为"各种相关和偶尔相关",似乎显得长而啰嗦,考虑译为"纷杂",谢谢welco提供"纷杂繁复"这个说法,"繁复"在原文中没有相对的意思,Diverse对应"纷",Occasionally Related对应"杂"; 3.matters 后面有一个长定语从句修饰:"That Will Prove of Interest to Software Developers, Designers, and Managers, and to Those Who, Whether by Good Fortune or Ill Luck, Work with Them in Some Capacity"; 4."Will Prove of Interest",考虑到时态和prove of短语,考虑译为"将饶有兴趣",或者,interest更文绉的说法"兴味"; 5."Work with Them"的them同意刘未鹏(pongba),阿企和必填的说法,指代 Software Developers, Designers, and Managers,和某人一起工作而不是和某些事情一起工作; 6."in Some Capacity"的capacity查了陆谷孙编的英汉大词典(上海译文出版社,1995),厦门大学外文系编的综合英语成语词典(福建人民出版社,1985)和张道真编的现代英语用法词典重排本(外研社,2001),在现代英语用法词典重排本发现capacity项下引了URW(Use the right word,A modern guide to synonyms by editors of the reader's digest,1971)中的例句,"He is connected with the government in some capacity",注解意为"身份,职能(可数)",陆谷孙的英汉大词典中的例句为"He served the goverment in several capacities/他曾任政府中的几个职位。",那么some是"某个,某种",该种用法下,Capacity意为"职位/身份/地位/职能/资格",结合上文的"Software Developers, Designers, and Managers"都指某种职位,那么"in Some Capacity"译为"某个职位"似乎可以接受; 7.考虑到作者用了一个超长的副书名,而这个副书名中又用了长定语和长定语从句修饰matters是为了获得把读者绕昏的"戏谑"效果,因此把所有的定语部分放在被修饰词前面,避免使用逗号以获得一个能够同样表达出"戏谑"效果的超长副书名是:"关于软件开发员、设计师、经理们以及其他有幸或不幸与上述人员一起工作的某个职位的人们将饶有兴趣的各种纷杂问题的深入思考" 8.译无定法,但译有定"意",作者的意,把自己的翻译思路啰嗦写出来是希望看到更好的译法; 9.翻译真是苦工,好的翻译背后是译者的无数时光和心血,光是开头的一个副书名就略见一斑,万事开头难,但好的开始是成功的一半,我们会一直站在你身边为好翻译加油,也期望好书早日译成。 谢谢。 -- Kind regards, Tim

我完全同意,我确实译错了。

4.

我现在的看法是:

1)Them是指"Software Developers, Designers, and Managers"。 2)至于"in Some Capacity",我搜索了《纽约时报》网站上的数据库,发现100多年的历史中,这个词组在《纽约时报》上一共出现过700多次,里面的capacity几乎都解释为"职位"。所以,Tim在这一点上也是对的。他全对。

5.

另一个网友dannie也给我写信。他就"in Some Capacity"这个词组,请教了一个英语很厉害的老师。

他问:

"capacity是指职业还是指多少、程度?"

他的老师这样回答:

here, "in some capacity" = "in some way" and actually is not really necessary to the sentence

这个回答,我认为也是正确的。

6.

总之,谢谢大家,各位都是我的老师,为我纠正错误,让我学到新的知识。我还要说,我很惭愧,自以为很可靠的翻译,里面却有着这么大的问题,真是应该面壁思过。以后,我一定更加认真和慎重地对待工作。

最后,总结一下大家对这个副书名的翻译:

1. 仅供程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与此类人等打交道的家伙阅读的杂七杂八,偶尔相关的趣味思考(飘过版) 2. 程序员,软件设计师,软件经理,还有那些交好运或背运与前面那些人牵扯上了的人们将会感兴趣的,各种更进一步的想法和一些几乎总算是有关的事情(D版) 3. 关于软件开发员、设计师、经理们以及其他有幸或不幸与上述人员一起工作的某个职位的人们将饶有兴趣的各种纷杂问题的深入思考(Tim版) 4. 程序员、设计师、软件经理以及或多或少幸运或不幸要和以上人员打交道的人们会感兴趣的若干问题和相关内容的进一步讨论(Dannie版) 5. 程序员、软件设计师、软件经理、以及其他有幸或不幸与他们一起工作的人员,感兴趣的各种相关内容(我的修改版)

(完)

本文参与 腾讯云自媒体分享计划,分享自作者个人站点/博客。
原始发表:2008年10月26日,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 作者个人站点/博客 前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档