前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >Repost~设计稿展示长图中的英文该如何写?

Repost~设计稿展示长图中的英文该如何写?

作者头像
用户5009027
发布2020-07-15 11:26:11
2.5K0
发布2020-07-15 11:26:11
举报
文章被收录于专栏:静Design

在这里咱不撕逼,最终目的是让大家重视设计稿里的英文,不要整天闹笑话。因为这样的强行英文标题实在是太尴尬了。其尴尬程度不亚于歪果仁身上纹个不知所以的中文,或者咱们的小伙伴身上穿一个迷之尴尬英文的T恤。

比如这样的....

再比如这样的...

具体啥意思咱就不说了。

看到这里是不是觉得奇怪的知识增加了?

上边只是玩笑,其实用英文,用好了,显得挺高大上的。用的不好,就跟上边的照片一样,满屏充满了尴尬的气息。一般来说,英文标题或者文章,都不能按字面标题直译,要结合语境来使用。今天咱们主要来盘点下,UI设计师在设计稿中经常出现的迷惑英文标题。

迷惑翻译01:

首页信息展示

————————————————————

迷惑指数:★★★☆☆

这位小伙伴把首页信息展示翻译为Home Page Display,然后我好奇的看了下翻译。

然后我又看了下其他翻译。

这样翻译有错吗? 木有!没有我为啥要吐槽呢?前边咱们说过,语言翻译要结合语境,使用场景。比如各位设计师在作品集展示页面的标题使用,那可以对英文进行简化,不能按标题直译,这种翻译会让人看起来非常不专业,甚至出笑话。

直接把"首页信息展示"翻译为"Homepage"就好了,不用费那么大工夫。

还有后边那个,节假日页面,翻译过来是“Holiday Page”,虽说语法没啥错误,但是总感觉超级奇怪,再加个Display那就更奇怪了,咱们索性翻译成“Page About Holiday”就好了。加个Display就是画蛇添足,你说你用个Design,也比用Display要好吧?

迷惑翻译02:

写在最后

————————————————————

迷惑指数:★★★★★

字面翻译结果为Write at the end

但是,中文中用“写在最后”,是没啥问题的,如果字面翻译,好像也挑不出错。这里我们不妨直接用Finaly或者口语化一点的,One More Thing结尾就好了。Write in the last 这个更尴尬,什么鬼?

迷惑翻译03:

探寻问题?Found Problems?

————————————————————

迷惑指数:★★★★★

请注意,这是标题,不是一个动词,最差也要翻译为一个名词,如果按照动词翻译,探寻应该用Explore而不能用find,况且found是find的过去式。这个翻译就很尴尬了。

探寻问题翻译的时候可以把两个词反过来“问题探寻”,这个时候它就成了一个名词,Problems Exploration,完美~

其实还有很多,在展示页面,有些地方其实不要写英文比较好,Other page display? 你要不要写成More?referral community?推荐社区? 如果是情感化设计写成Emotional design就可以啦。

下面这个也存在类似情况,“用户页面展示”,其实Display就不要翻译了,省去就好。

迷惑翻译04:

用户画像?

————————————————————

迷惑指数:★★★☆☆

用户画像,请直接翻译为Personas,或者User Profile。因为咱们做的用户画像不是真的“画像”,而是用户档案。所以,Protrait并不合适,这个词主要指“肖像”,比如我给你画一幅肖像画这样。

迷惑翻译05:

信息填写

————————————————————

迷惑指数:★☆☆☆☆

信息填写,下图的英文为一个行为,是动作。如果用在标题,我们同样可以反过来,比如Information filling。

迷惑翻译06:

情绪板

————————————————————

迷惑指数:★★★★☆

情绪板的英文翻译应为Moodboard。至于下图的Version,那个应该是版本的意思吧,情绪板的板是板子的板,不是版本的版。

迷惑翻译07:

分类

————————————————————

迷惑指数:★☆☆☆☆

分类,这里也翻译有错误哦。Classification是指将一堆东西进行分类,用在电商网站的分类页面并不合适,categories是个更好的选择。

迷惑翻译08:

被动还是主动?

————————————————————

迷惑指数:★☆☆☆☆

Designed By XXX,请加被动形式ed后缀。这个几乎90%设计师出错,如果用,A jingdesign's design 会不会更加高大上一点?一般电影里都这么用~

作品集可以用Portfolio或Work Collection均可,但前者用的更多。

迷惑翻译09:

感谢ing?

————————————————————

迷惑指数:★☆☆☆☆

作品集最后一般会写“感谢观看”,正确的表达方式:“Thanks”,“Thank you”,“Thanks for Wathing”,或者“Thanks for your watch”。一般出错的会这么写“Thanks for watch”,请记得加ing, for后边跟名词。

常用专业词汇收集

下面介绍常用的UI展示页面英文的写法(如有不同意见,也欢迎留言交流,共同探讨),想知道什么标题的翻译,下方留言~

作品集:Portfolio

作品:Work

工作经历:Career

项目介绍:Intro或Introduction(不要加Project了)

项目概述:Overview

项目背景:Background

用户调研:User Survey(Research也可,推荐前者)

用户画像:Personas(User profile)

竞品分析:competitive analysis

用户体验地图:Customer Journey Map

故事板:StoryBoard

情绪版:Moodboard

设计语言:Design Language

字体设计:Typeface Design

排版设计:Typography

组件:Symbols或Components

3D设计:3D Design

需求分析:Requirements analysis

高保真原型:high-fidelity prototype

设计规范:Design code(or Guide)

解决方案:Solution

启动页:Splash Screen(Splash)

引导页:Intro Page

详情页:Detail Page

分类:Category

好了,以上是总结出的比较规范的英文用词,另外提醒各位小伙伴,不要为了展示英文而展示英文,通篇驴唇不对马嘴的英文会让人笑话。如果你不知道某个英文怎么用,那么可以干脆不要写,用中文岂不是更好。

最好的方式,多去学习专业词汇的使用方法,避免犯一些语法和常规错误,这是致命的。本文的意义不是曝光什么,只是提醒大家注意,英文也是设计中非常重要的一部分内容,让我们一起来学习和提高吧。

本文参与 腾讯云自媒体同步曝光计划,分享自微信公众号。
原始发表:2020-07-09,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 静Design 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体同步曝光计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
相关产品与服务
大数据
全栈大数据产品,面向海量数据场景,帮助您 “智理无数,心中有数”!
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档