注意力(Attention)机制,是神经机器翻译模型中非常重要的一环,直接影响了翻译的准确度与否。
虽然人工智能一直在帮助人们在世界上导航已有一段时间,但最近,它开始影响翻译行业。几年来,围绕人工智能翻译有很多炒作。
9月21日晚间8点,针对白天“同传造假”的新闻,科大讯飞紧急召开了电话会议给出了正式回应,并向媒体发布了《关于所谓的“同传造假”,我们有话要说》的声明。
百度的 STACL(Simultaneous Translation with Anticipation and Controllable Latency)是首个拥有预判能力和可控延迟的机器同传翻译系统。它是一个能够进行高质量双语同传的自动系统,代表了自然语言处理方向的重大突破。这一技术的挑战很大一部分在于源语和目标语之间的次序差异以及现实世界同传应用的延迟需求。
本文探讨了机器翻译的十个问题,包括什么是机器翻译,机器翻译的发展历程,机器翻译的技术难题,机器翻译的评价标准,实验室和实用系统的区别,基于规则与基于统计的机器翻译,机器翻译的伦理问题,以及译员是否需要学习CAT等。作者认为,机器翻译的评价标准需要重新审视,不能仅仅依靠BLEU得分,而应该结合具体应用场景和目标来进行评估。同时,译员应该积极学习并掌握CAT技术,提高自己的翻译效率和质量。
ChatGPT(Chat Generative Pre-trained Transformer),是人工智能技术驱动的自然语言处理工具,即AIGC的一款具体的应用和产品。它能够通过理解和学习人类的语言来进行对话,还能根据聊天的上下文进行互动,真正像人类一样来聊天交流,甚至能完成撰写邮件、视频脚本、文案、翻译、代码,写论文等任务。
多用途笔记本 笔记本是满足您所有需求的地方
作者:胡祥杰 【新智元导读】 不得不说,机器翻译已经和人类水平相差无几,现在要判断一段文字是机器翻译的还是人类翻译的,难度越来越大了。不信?去试试。 最近,我们注意到,有一个叫做“试译宝”的微信公众号发布了一个机器翻译人机PK:具体规则是给出三道题,每道题包含对一句话的四个版本的翻译(其中有一个答案是人类译员给出),参与者需要从这四个选项中选出一个自己认为最可能是人类译员提供的答案,选对了为人类加一颗星,选错了机器加一颗星。 翻译内容是英文版《金融时报》的材料,人类译员也是金融时报的资深翻译员,使用的机器翻
作为一个平时就很辛苦的科研er,本着能用工具解决的问题绝对不花苦力的原则,收集了很多科研利器,现在分享给大家,相信大家看完以后科研效率都能够得到质的提升!
2018年9月,iFlytek,一家中国技术公司,人工智能的全球领导者(尤其是语音识别软件)在上海举行的技术会议上被指责将人工翻译伪装成机器翻译。举报人是Bell Wang,他正在会议上进行现场翻译。他注意到iFlytek在公司品牌标识旁边的屏幕上使用他的翻译作为实时字幕。这表明翻译后的输出是由他们的AI系统产生的,而不是由Wang产生的。
由Python编程语言编写的网络爬虫是一种“自动化浏览网络”程序,或者说是一种网络机器人。
当你埋头苦学的日日夜夜,一定有啃过艰深枯燥的学术论文,却苦于自己的英语不够好而不得不比旁人多花几倍时间。当你面对国外最新发布的研究成果,一定也想过第一时间获取资讯,汲取知识的营养。当你看到新鲜有趣的科技视频,也希望听懂对白和台词,了解酷炫科技背后的原理。
据《韩国先驱报》报道,早些时候在韩国举办的人机翻译大赛中,美国互联网巨头谷歌研发的人工智能语言软件得分高于同场竞技的其他人工智能机器。 2月21日,由四名专业译者组成的团队与三家人工智能翻译软件进行比
百度机器翻译团队创新性地提出了全球首个感知上下文的机器同传模型,并基于此发布了最新的语音到语音的机器同传系统:DuTongChuan(度同传)。
美国麻省理工学院(MIT)官网报道该校在通用神经网络方面的研究进展可用于揭示神经网络的运行机制。理解神经网络的运行机制可以帮助研究人员增强其性能,并将从中获得的经验转用到其他应用。 神经网络的机器学习系统通过分析大量的训练数据来学习如何执行任务。在训练中,神经网络不断调整数千个内部参数,直到能够可靠地执行一些任务,例如识别数字图像中的对象,或将文本从一种语言翻译成另一种语言。但这些参数的最终值对揭示神经网络的运行机制用处不大。最近,计算机科学家开发了一些巧妙的技术,可以对特定神经网络的计算进行划分。 在新近
正在使用 ZAO 的用户会发现,想要生成一段新的 AI 换脸视频,已经不是等待几秒、排队第几位的问题,而是 ——
今年的博鳌亚洲论坛上,第一次出现了AI同传。值得注意的是,这是博鳌论坛创办17年首次采用人工智能同传技术。然而,在如此重要的场合,现场配备的腾讯AI同传却掉了链子。词汇翻译不准确、重复、短语误用等“乌龙”引来各方“嘲笑”。
2018世界人工智能大会刚落幕,科大讯飞却陷入了“AI同传造假”的风波。9月20日,一位同传译员在知乎上发文称,讯飞的翻译其实为人工同传,并非机器智能翻译,并且译文由机器进行朗读,此事引发了媒体的广泛关注。
---- 【新智元导读】首次正式亮相国际级会议的AI同传,腾讯翻译君不仅仅代表了自己,还代表了整个AI智能翻译业界。近几天AI同传遭遇社会嘲笑,对此,腾讯翻译君负责人李学朝,讯飞胡郁有话说。 这几天又有一个AI火了。 没错,我们说的是在2018年博鳌论坛担任同声传译的腾讯同传。 这个事件让人想起了2017年“3·15晚会”打假人脸识别,让人脸识别技术一夜走红,也让众多人脸识别公司躺枪。一年后的今天,公众对人脸识别的接受度已经明显提升,技术在不断发展,人脸识别的商业化应用在不断产生。 当时,人脸识别公司云
我曾经为某个著名的开源项目贡献过代码。这个项目的编码之规范、测试之完整、文档之清晰在我见过的开源项目中名列前茅。
而它下面的这个西班牙语频道叫做Gizmodo en Español(GizmodoES)。
学计算机的人通常有着比较系统的思维方式,按编程模式来看,即分为定义,分解,以及优化迭代的思路来解决问题。学语言的,极少数上过逻辑课,没有经过推理训练,一般偏向于模糊感性的思维方式。 机器翻译,则是理科
跨语言摘要(Cross-Lingual Summarization)旨在为一种语言的文档生成另一种语言的摘要。目前已有的跨语言摘要研究主要关注在新闻报道 [1,2],生活指南 [3] 以及百科文章 [4] 上,缺乏针对于对话文档的研究。不同于其他文档,对话文档记录了由多名参与者所提供的结构化对话信息,有着信息分散、话题转移频率高等特点。
百度开发了新的AI系统,名为同声传译和预期与可控延迟(STACL),百度声称这代表了自然语言处理的重大突破。
近年来迅速崛起的神经网络机器翻译大幅提升了人工翻译效率,实现翻译项目在时间、质量与成本的最佳平衡。在机器翻译领域,腾讯AI Lab不断探索新的翻译形态,已上线的腾讯TranSmart是第一个公开可用的人机交互翻译产品。由同济大学外国语学院、上海市科技翻译学会与江苏省科技翻译工作者协会联合主办第三届全国机器翻译与译后编辑大赛创新性地引入了基于腾讯TranSmart的交互翻译模式。在交互翻译模式下,机器翻译会自动根据已输入片断实时更新改进译文,帮助译员尽快得到满意的最终译文。 TranSmart交互翻译
近来比特币价格持续走高,掀起了一股“比特潮”。比特币更参与到了实际交易中。虽然土耳其政府曾经因为电子货币使用的风险发出过警告,但是据英国《每日邮报》1月30日的报道,土耳其业余足球俱乐部Harunustaspor以2500土耳其里拉(约合7526元人民币)外加0.0524比特币(3445元人民币)的价格签下一位22岁的球员。另外,外媒报道美国支付服务商1月31日宣布Square的“Cash”(现金)支付应用已经支持比特币交易,现在几乎除了纽约州、乔治亚州、怀俄明州和夏威夷州之外,其他各州的用户都能在该平台买卖比特币了。
在周一的审讯中,张晓浪身着白衬衫和卡其裤,在一位女性的陪同下全程保持沉默,聆听着口译员翻译的内容。
不管是技术层面,还是训练数据,当前的AI翻译距离取代人类还有好一段距离。 “一带一路”=“一条腰带和一条路”? 4月9日下午,“腾讯同传”在博鳌论坛现场上闹了一个大乌龙。 这是博鳌论坛首次采用AI同声传译技术,作为头一份的“腾讯同传”竟然还出现这种离谱的翻译错误。 另外,从网上一些上传的现场翻译图片来看,一些错误简直令人不忍直视: 按照官方所称,上面的错误简称“大面积单词无意义重复、大小写及字符混乱”。 首次亮相结果闹乌龙 说好的取代人类呢? 在博鳌论坛现场,基于自研的NMT(神经网络机器翻译)、语音识别
近日,在加利福尼亚州圣何塞举行的Galaxy Unpacked活动中,三星推出了最新的Galaxy S24系列手机。
近日,有道发布了一项全新的翻译服务——人机翻译,通过自研的神经网络翻译技术(YNMT),让翻译的价格创了新低。 早在2011年,有道就推出了专业的人工翻译服务,这项服务由具有翻译资格的译员提供高质量的翻译结果。 而比起纯粹的人工翻译,此次发布的有道人机翻译最大的不同之处在于它把有道神经网络翻译(Youdao Neural Machine Translation,YNMT)和专业人工翻译结合在了一起,处理翻译需求时,首先由YNMT进行初步翻译,在机器翻译结果的基础上,由专业译员对初译结果进行编辑润色,大幅度提
Alex 发自 凹非寺 量子位 | 公众号 QbitAI 这个翻译模型,不仅支持200+语言之间任意两两互译,还是开源的。 Meta AI在发布开源大型预训练模型OPT之后,再次发布最新成果NLLB。 NLLB的全称为No Language Left Behind,如果套用某著名电影,可以翻译成“一个语言都不能少”。 这其中,中文分为简体繁体和粤语三种,而除了中英法日语等常用语种外,还包括了许多小众语言 △NLLB支持的部分语种截图 由于这些语言之间都可以两两互译,所以咱们能用NLLB把阿斯图里亚语、卢
第一句:AI顾名思义就是英文单词Artificial intelligenc,即人工智能。
近些天,同传译员Bell Wang指责科大讯飞用人工翻译伪装成AI同传的新闻闹得沸沸扬扬。
---- 新智元报道 编辑:编辑部 【新智元导读】GPT-4发布没几天,OpenAI直接告诉所有人,GPTs是通用技术,80%的美国人的工作受到影响。想要保命,且看这34大「铁饭碗」。 前脚刚推出GPT-4,OpenAI后脚就发布了35页论文官宣: 80%的美国人,都会受到AI的影响。 研究人员称,GPT会是像蒸汽机或印刷机一样的「通用技术」。 这么说来,OpenAI工业革命实锤了! 论文地址:https://arxiv.org/abs/2303.10130 论文称,对于大约80%的美国人来说,
每天给你送来NLP技术干货! ---- 文 | Alex(凹非寺) 源 | 量子位 排版 | 夕小瑶的卖萌屋 这个翻译模型,不仅支持200+语言之间任意两两互译,还是开源的。Meta AI在发布开源大型预训练模型OPT之后,再次发布最新成果NLLB。 NLLB的全称为No Language Left Behind,如果套用某著名电影,可以翻译成“一个语言都不能少”。 这其中,中文分为简体繁体和粤语三种,而除了中英法日语等常用语种外,还包括了许多小众语言。 ▲NLLB支持的部分语种截图 由于这些语言之间
2、 Mac&iOS支持反初始化:支持反初始化接口调用,SDK修改语言/修改代理配置时不再需要重启宿主。
李根 发自 凹非寺 量子位 报道 | 公众号 QbitAI Google Pixel Buds的发布震惊了不少人。 每个人都期望戴上这样的翻译耳机,犹如获得科幻小说《银河系漫游指南》中的“巴别鱼”,从此再无跨语言带来的隔阂与障碍——一切轻而易举。 也有人为历史进程中的翻译工作者担心,他们看起来即将失去养家糊口的手艺。 不过这并未引起安妮的担忧,尤其是刚参与完一项语言翻译数据集工作后,她知道历史变革并没有那么简单,至少没有很多人想象中的那样轻而易举,还有大量的工作要做,还有很长的路要走。 没错,正是这些“
自动语音翻译是指让机器完成从源语言的语音信号自动翻译生成目标语言的文本的过程,其基本设想是让计算机像人类译员一样充当持不同语言说话人之间翻译的角色。
机器翻译作为自然语言处理中最典型的应用,翻译“神器”不断面世,可以说在AI应用领域正当红。那么,机器翻译经历了怎样的开端、泡沫、被判死刑?又怎样冲破藩篱、摒弃语言学,借助神经网络而走红?
所谓复杂,也是一个相对概念。其实曾有外国友人在学习中文时就认为,“这是一个复杂语言哪”。
Interpreter 通常我们会翻译为“口译员”,“翻译员”的意思。同样,解释器也可以理解为把一句话翻译为另一种话,就像把英文解释为中文。
如果你的朋友圈有一位人工智能行业的创业者,你可能会有些焦虑,因为他可能会隔三差五地转个文章告诉你哪些行业要灭绝了。礼拜二,阿尔法狗「胜天半子」的时候大家也都很慌,网上流出很多文章说这狗已经聪明到让人了
属于高级语言范畴,但又具有低级语言的直接访问硬件的能力,这也成就了C++语言的另类性,因保留有其原始特性,其语法并不象其它高级语言一样易理解,但处理能力却比其它语言高很多。
本文节选自吴浩麟的《深入浅出 Webpack》。 Loader 就像是一个翻译员,能把源文件经过转化后输出新的结果,并且一个文件还可以链式的经过多个翻译员翻译。 以处理 SCSS 文件为例: SCS
Chan Yu,携程资深算法工程师,主要从事机器翻译的算法研究与工程应用,目前专注于多语种自然语言处理在垂域下的成熟解决方案。
Java是一种高级语言,要让计算机执行你撰写的Java程序,也得通过编译程序的编译。但是Java编译程序并不直接将Java源代码编译为相依于计算机平台的0、1序列,而是将其编译为字节码。
当时《东方时空》报道了安徽泾县扬子鳄国家级自然保护区被违规侵占的现象,涉及泾县经济开发区内的200多家企业机构,而科大讯飞的“观塘基地”成为众矢之的。
Stable Diffusion、ChatGPT等生成式AI技术(Generative AI)在2023年上半年吸引了IT创投圈的最多注意力。当我们稍稍从波澜壮阔的新技术浪潮中回过神来,开始认真思考到底什么样的应用场景才是生成式AI的最佳落地方向时,很多人还是会发现,科技与市场之间的关系错综复杂,很难梳理出生成式AI落地的最佳路径:
领取专属 10元无门槛券
手把手带您无忧上云