首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

怎样做好字幕翻译服务

我们知道,字幕泛指影视作品后期加工的文字,往往显示在电视、电影、舞台作品中。字幕翻译就是将外国影片配上本国字幕或者是将本国影片配上外国字幕。那么,字幕翻译的主要流程是什么,怎样做好字幕翻译服务?

据了解,字幕翻译流程一般为任务分工,视频源下载,听录原音字幕或下载源语言字幕,字幕翻译,字幕校对等。然后再根据源语言视频中字幕显示的字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应目标语言字幕。

由于 影视作品会涉及多个领域,相对的字幕翻译也跨越多个专业。在翻译时一定要通俗易懂,能够让普通大众听得懂,看得明白。同时,还必须要做到忠实于原作内容,语言网格、语言环境和文化 因素等。

为了使国内外观众能够欣赏到更多“原汁原味”的国内外优秀影视作品,英信翻译长期致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD等字幕翻译服务,即视频翻译配字幕服务。所有听录人员大都由对应语言的外籍母语译员为主,完全可以确保听录、听译、配字幕的质量。

总之,影视字幕翻译并不是一件容易的事情。为了做好字幕翻译工作,务必与专业的翻译公司合作,依靠其优质的译员团队,丰富的翻译经验,获得准确、高质高效的翻译服务。

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/O570Xhj573IWIFyJa8ptugwQ0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券