翻译之戒

翻译真的是需要语言来做支撑的。一个不喜欢看书的人,怎么会有语言天赋呢?一个学了几年英语却把中文母语丢了的人,怎么能翻译出像样的文章呢?一个不用心去翻译的人,怎能译出好文章呢?

如果不戒掉坏习惯,就无法养成好习惯,所以我想举例来说明几个需要戒掉的坏习惯。

1. 词汇贫乏

译者在翻译时往往会选择字典里最一般、最常用的表达来翻译。例如,continue to 一般会翻译成什么呢? ”继续...“。难道就没有其他中文表达与之对应吗?

当然有,我们可用将其翻译为”一如既往“、”一如往昔“、”仍然“、”仍旧“、”依旧“等,具体情况需根据上下文而定。简体中文的翻译其实可以更有文采,中文本来就富有辞藻,为何要干瘪瘪地译出不忍卒读的文章来呢?

原文:..., requiring a more active approach to data management.

原译:...,需要更加积极的数据管理方法。

改译:...,需要一种更为行之有效的数据管理方法。

原文:... lead to more money in your pocket

原译:... 为您带来更多经济收益

改译:... 让您的钱包鼓起来

2. 乱用成语

成语可以让语言表达言简意赅,但译员乱用成语的现象却比比皆是。在选择成语时,应考虑是否适用,不要偏离原文意思,正所谓: 失之毫厘谬以千里。

原文:OUT THINK, OUT DO

原译:成于思,敏于行

改译:勤于思,敏于行

原文:leading choice

原译:当仁不让的首选

改译:当之不愧的首选

3. 简单直译

直译是苍白无力的表达。译员在看到英文时,急于完成翻译工作,意思虽然表达出来了,但还需琢磨句子,做到精益求精。

原文:The best keeps getting better!

原译:最出色的产品才能越来越好!

改译:顶尖产品才会日臻完美!

原文:Most importantly, these innovations can be found on all of XXX ’s core storage platforms.

原译:最重要的是,这些创新已经完全体现到 XXX 的所有核心存储平台上。

改译:最重要的是,XXX 的所有核心存储平台都有这些创新的影子。

4. 忽略语境

语境在任何语言翻译中都是至关重要的,任何时候都是不应忽视的。有的译员连参考文件都不舍得打开看一眼,吝惜时间的程度可想而之。这往往造就了令人发指的译文。图省事的结果是害人害己。

原文:Taking FLASH 1st to the Next Level

原译:全面升级 FLASH 一代

改译:对新级别优先使用闪存

原文:Virtualization Farms

原译:虚拟化农场

改译:虚拟化场

5. 看错单词

译员往往会看错单词,有些单词长得太像了,不仔细看,真是容易认错。

原文:As well as, of course, your commissions

原译:同时还将帮助您兑现客户服务承诺

改译:当然,还有您的佣金

原文:De-Risked

原译:省去磁盘

改译:消除风险

6. 忽略时态

时态错了,意思也就不那么准确了。

原文:As you know, the world has gone virtual.

原译:如您所知,全球正在走向虚拟化

改译:如您所知,全球已进入虚拟化时代

坏习惯还有很多,这里就不一一赘述了。

译路客栈,精彩不断

您可点击公众号下方菜单“进入客栈”,各取所需

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20180612G06J2300?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券