首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

投稿:浅谈我的游戏翻译之路

游戏翻译和任何行业一样,都是一门艺术。

杂谈一

我的游戏翻译之路开始于 2017 年,在那之前,游戏翻译这个词从来都没有出现在我的生活中。

当时我在英国交换,平日里百无聊赖,在刷微信的时候偶然看到了我们高翻学院发布的一个兼职消息,招募游戏翻译。

我当时看到“游戏+翻译”,两眼发光。因为我平日里就是个爱玩游戏的人,虽然没有瘾,也不是 GM,但是一直都玩各种游戏。

就这样,我开始了我第一个项目。

第一个项目和《辐射》这个系列有关,一听到这个 IP 我就打起了十二分精神,做了很多的译前准备,查了不少资料。但是这并没有为翻译减少太多的困难。

后来我发现游戏翻译有几个主要特点:

1.游戏翻译不仅是带着脚镣跳舞,更是把眼睛蒙上。尤其是在使用了一些翻译工具,如 Trados,之后,一个游戏文本被拆的四分五裂,译员可能根本不知道上下文是什么。

2.需要非常充足的游戏经验。游戏翻译并不像很多人想的那样简单,他们觉得没有游戏里太多不好翻译的词,直接平铺直叙就好。但是,游戏的种类这么多,一个只玩 RPG 的人能够翻译好 RTS 吗?一个不怎么玩游戏的人能够翻好一款玩法有深度的游戏吗?纵使你是专八优秀,一级笔译证书持有者,在由万千零散元素组成的游戏面前,也未必能应付自如。

3.游戏翻译是个团队工作。曾经有某国际游戏本地化巨头 K 公司来我们学校讲座,主讲人就提到了,他们当时是如何为稀奇古怪的装备命名,怪物的眼睛鼻子嘴巴都要翻成术语,把好几十号人关到会议室里苦思冥想。又或者是项目经理一个月处理了上百万的文字量,译员一个月翻30万字,等等。真正大的游戏翻译项目,一个人是绝对搞不定的。

4.游戏翻译上限高,下限低。这个特点和文学翻译一致,不是翻译的语法和单词正确就是万事大吉,还需要根据游戏类型的不同改换文风,有时候要把地道的文化元素翻得妥帖。游戏翻译这个事情就是这样,你翻得不错,没人夸你;翻的出色,成为两点;有几处明显的问题,就会成为众矢之的,大家对于游戏翻译的宽容度远没有对游戏本身的宽容度高——人们接受游戏 EA,但是游戏翻译没有 EA。

后来我又在一个现在很知名的游戏翻译团队里工作,那个时候还是团队刚成立的时候,我做了几个月就因为要考研离开了。但是这几个月也让我收益良多,让我很深刻地明白游戏翻译的专业性和重要性。

游戏翻译不是价格越高越好。对于独立开发者来说,花大价钱做游戏翻译是饮鸩不止渴。但是找很廉价的翻译又会起反作用,因为翻译市场实在是鱼龙混杂。我见过很多简历牛的不行,做试译一塌糊塌的人,所以现在我给译者做测试,都是看重翻译基本能力以及游戏理解,还有是不是愿意多了解游戏。

游戏翻译不是绣球,不能抛来抛去。我参与过一个很大型的知名 CRPG 项目,当时有两个团队在做,我们团队主要负责游戏后半段一些叙述性的内容,花费了很多很多心血。到了 Steam 上架的日子,我们密切留意评论,结果很多中国玩家给了翻译差评。我们很伤心也很纳闷。后来看了玩家举的误译的例子后,我们才确定,是另一个团队掉了链子。最终这个游戏在上线的时候一度达到了多半差评(现在已经是好评居多了)。

这件事情直接导致了我对做大型游戏翻译公司的外包有了很强的抵触心理,我觉得如果我的团队不能完全负责一个游戏的翻译,那不如不做,我不希望团队会为别人的问题背锅。所以,优秀的游戏翻译不是流水线,不是众人拾柴火焰高,是需要自始自终统一的。

杂谈二

今天恰好有一点时间,于是献上第二篇游戏翻译时的小发现。

上一次谈到了一个“避让原则”,遵循这个原则的直接原因是不希望游戏文本与画面内容有过大的出入,而这往往是本地化团队第一次处理文本时难以达到的(今天我就和另外一位译者为文本当中一些词的翻译绞尽脑汁,结果还是不如意)。

今天我想总结出第二个原则:说好中国话。所举的某些例子可能有一些冲击性,所以看到的各位需要做好心理准备,我因为懒惰,就不打马赛克了,大家都是成年人。

很多老师都提过,翻译的大困难不在于不会把中文翻译成外语,而是把外语译成中文。译成中文,对于很多人来说都是老大难的问题,所谓“说好中国话”并非易事。而在游戏翻译当中,这个问题更加凸显。其中一个原因我在上一篇乱谈当中有所提及——语境与背景的缺乏。

游戏文本可以是跳跃的,高度重复的以及无逻辑的。大型的公司比如网易,会在理解文本方面为译者提供很大的支持,但是由于万恶的 DDL,译者是不可能句句都去查证的。因此很有可能译者对文本的讲述者是谁毫无头绪,进一步的,他们就没有办法在语言上精雕细琢,在语气方面做区分,尤其是女孩子的语气,“嘤嘤嘤”,“人家”,“....嘛,欧巴”等等。

往往这些我都是不译的,实在不好拿捏,也没有这方面的词汇储备。

我想说的是,语气词其实是很重要的,同样都是"o",“哦”和“噢”的差别实在有点大。这些并不是规定的,是约定俗成的。就像有的人还是在用“呵呵”表示笑,在很多那里“呵呵”已经有了“深井冰/再见了您内”的含义。

包括“哈”和“嗯”。“这裙子有点丑吧,嗯?”和“这裙子有点丑吧,哈?”读起来区别太大了……

关于“喂”和“嘿”的辨析用法,我想我估计能单独写一篇小文章吧,就不细说了,大家读一读,在结合一下日常生活就知道。很可惜,这个客户给的翻译记忆库里“Hey”全都翻译成“嘿”,给驰骋沙漠的牛仔们强行赋予了俏皮的性格色彩。(哪有人怒火冲天或者扯着嗓门喊的时候会先说“嘿”的……

说到“嘿”,我只能想到这个……

第二个原因算是翻译的通病吧,也就是没办法/没精力去做最详尽的考究。

在翻译的时候是很容易犯“想当然”的错误的,见风就是雨,很 naive。

Come by,过来一趟,如果我不查,应该也会翻译成这个意思,只不过当时我结合上下文,觉得这个“来一趟”有点突兀,所以查了一下,发现并不是这个意思,而是“像我这样的女孩子可不好追”。

还有一句特别经典。

???????

如果翻译成“这里没有女人的地方/拿女人没有办法”我都觉得在翻译层面可以理解。但是此句一出,惊为天人。

我也没有嘲讽译者的意思,在高强度的翻译之下,很难遇到一个地方就查一个地方,但是译者可以做的,就是把问题记录下来,求助客户或朋友或母语人士。至于这句话是啥意思,大家可以自己找一下答案,或者是猜测一下,可能也有朋友已经知道这种表达~

还有一些共性的问题,就是病句错句,不够精简(游戏文本里精简是极其极其重要的)……这里我就把例子放上来大家感受一下吧。我虽然很谅解译者的苦处,但是出现一些理解问题/语文功底问题的时候,还是让人有一点绝望的。说实话,打错字情况都还更好一些。

我必须要强调我对译者没有任何的嘲讽挑衅意味,因为如果第一次接触某一种类型的游戏,是不容易把握文字风格的,而且翻译到后面确实会晕头转向,不管是中国人还是外语为母语的人士,都会这样。但是翻译永远不是“看着翻”这么简单,我也不是什么大家,接受大家的指正和质疑。

但还是要尽量避免一些……比较……不应该的译法出现。

注:题图来自 envato 订阅

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200312A051GK00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券