参加2018全球数字峰会感受之三 搜狗同传有九成准确

参加国际会议,对于英语、尤其是专业英语不是太多了解的人,就是一种痛苦,因为听不懂主讲者在说什么。

2004年9月在APNIC采访总裁第一次用英语采访

2004年9月我们夫妇自费飞斐济参加APNIC会议

在ICANN/APNIC的一些主要会议上,会有同步翻译,或者英语速记在会议屏幕上呈现,这个是一种减少令参会者失望的好办法。

2018年GDS会议

在2018年GDS会议上,最捧的一个办法是引入了“搜狗同传”中英双语的展示,对听众是一种很好的理解。

当然,我在过程也发现这个“搜狗同传”软件,有约10%的误差,举几个典型例子:

2018GDS“搜狗同传”中英双语的展示

英文 ICANN 它就没有招(不知道是什么);

互联网治理 IGF 它也找不到北(昏在那里);

新顶级域名 ngTLD 它不不认识、ccTLD也一样。

2018GDS“搜狗同传”中英双语的展示

换句话说,它的专业词汇不足,尤其是一些行业内的述语。

2018GDS“搜狗同传”中英双语的展示

所以,正如那位哲学家出身的域名投资家在演讲的,不断地拿中文“仁”字作桥段比划一样:

2018GDS哲学家出身的域名投资家在演讲中不断地拿中文“仁”字作桥段

其实,语言翻译就是读过人工智能(AI)编程课程的人所明白的,它也是今日AI行业的大难题。

如果不是,大家看百度百度号后台审核的AI老出错(当然,有一些百度百家号编辑的恶意审核更加无底线),就明白,这机器翻译有九成正确,其实已经很了不起。

沈阳(sz1961sy) 2018年6月5日 21时47分写于广州飞北京的CA1340航班上

【相关专栏】 《参加2018全球数字峰会(GDS)十点感受》(http://w.org.cn/user1/4/subject/357.html )

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20180612A0WZA000?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券