我院成功举办首场人工智能时代机器
与翻译协作系列讲座
10月19日晚,人工智能时代机器与翻译协作系列公益讲座在我校第四教学楼424教室举办。本次讲座由高级翻译学院王华树老师主持,语智云帆、商鹊网和试译宝创始人魏勇鹏,与新译科技人工智能顾问刘劲松老师应邀出席进行讲座,主题分别为“人工智能时代的机器翻译与术语管理”以及“人工智能时代的机器翻译与译后编辑”。活动历时3小时,两位讲者就人工智能时代的机器翻译和语言服务问题进行了深入的讲解,在场师生都获益匪浅。
讲座老师合照(从左至右:刘劲松、魏勇鹏、李克妮、王华树)
讲座首先由广东省翻译技术沙龙发起人、深圳远大国际教育董事长李克妮女士开场致辞。随后,魏勇鹏老师从语言的本质出发,用简单明了的语言和简洁形象的比喻解释了机器学习、神经网络、机器翻译的基本概念和进展状况;从神经网络机器翻译发展的四个里程碑着手进一步讲解了神经网络机器翻译的基本原理,提出找到更好的“映射”机制是优化的本质,并分析了未来可能的发展趋势;最后从翻译学习者和工作者角度,给出应对和利用机器翻译的建议。魏勇鹏老师提到,术语是译者干预机器翻译、提高翻译质量的有效手段。讲座从商鹊翻译的实际案例出发,阐述了术语管理对于机器翻译和译后编辑项目的重要作用和实践方法。同学们普遍反映讲座让自己“涨姿势”,魏勇鹏老师的举例生动形象,讲座为缺乏计算机基础的同学认识机器翻译原理提供了巨大的帮助,希望能继续参加这样的讲座。
李克妮女士致辞
魏勇鹏老师演讲
接下来,刘劲松老师结合自身丰富的语言服务行业咨询经验、技术写作和术语管理的优势,提出通过人机交互的合协作模式从根本上提升机器翻译质量,以满足企业国际化全球化的需求。刘劲松老师以诙谐的口吻和风趣的语言与在场观众分享了工作中技术写作的经验,阐述了国际贸易中遇到的壁垒和技术文本质量的重要性,最后提出人机交互的合协作模式。整个讲演过程气氛轻松活跃,使同学们对人机交互的合协作模式有了更深层次的理解。
刘劲松老师演讲
在问答环节,两位讲者以及王华树老师也一同回答了同学的各种问题,深入交流了人工智能时代下机器翻译的进展和人机协同的工作模式。最后,由李克妮女士对讲座进行总结。
魏勇鹏老师和王华树老师回答问题
此次讲座,两位老师以其渊博的专业知识和丰富的从业经验,为我院师生呈现了一场由浅到深、由表及里的学术盛宴,获得在场观众的一致好评。
讲座老师和部分同学们合影
摄影:周婷
撰稿:周婷
编辑:张丽诗