首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

游戏本地化翻译要怎么做?知行君:看看《英雄联盟》的台词

2009年,美国拳头游戏公司开发了一款MOBA竞技网游,名叫《英雄联盟》,该游戏于2011年9月开通国服,开服以后深受广大玩家的热爱,随着电子竞技的发展,如今《英雄联盟》不仅收获了亿万玩家的喜爱,而且还形成了独有的电子竞技文化,在电子竞技不断发展的今天,游戏本地化翻译工作正在崛起,并且逐渐成为一项热门的翻译业务。

游戏本地化翻译工作和其他翻译类型有比较明显的区别,今天知行君就以《英雄联盟》几个经典英雄的台词为例,来和大家简单分享一下游戏本地化翻译的那些事。

在《英雄联盟》100多位英雄中,知行君本人最喜欢的英雄就是亚索,这名英雄的可玩性高,而且极具观赏性,英雄的上下限非常高,最让知行君欲罢不能地其实是疾风剑豪亚索的台词,他的那句“此剑之势,愈斩愈烈”,这句话听上去就很有画面感,而这句台词在美服中则是“This blade never gets any lighter”,直译过来就是“这把剑永远不会变的年轻。”两相对比之下,国服的这八个字更能体现出疾风剑豪的孤独感。

说完疾风剑豪这个英雄,就不得不提放逐之刃瑞雯,瑞雯这个英雄的技能设计得非常有街机感,而且她的台词也非常霸气,比如那句“断剑重铸之日,骑士归来之时。”听完这句话,身上的洪荒之力都在蠢蠢欲动,可是如此霸气的台词在美服中的翻译是“What is broken can be refoegde。”这句话直译过来就是“破损的东西可以重新翻新。”这个差距有点太大了吧。

最后,知行君必须要介绍戏命师烬,这个英雄设计得非常有水平,他是一位把花式杀人当表演的变态艺术家,他的台词非常多,比如那句“In carnage,I bloom…like a flowerin the dawn。”直译过来可以是“在杀戮中,我终将绽放……就像黎明的花儿一样。”不过在国服中,这句台词被翻译成了“我于杀戮之中盛放,亦如黎明中的花朵。”有多少玩家和知行君一样,就是因为这句台词而爱上了这名英雄。

从《英雄联盟》英雄台词的翻译中,我们不难看出,为什么这款游戏可以吸引这么多玩家,除了游戏本身以外,里面一些角色,台词,装备等等的翻译工作都起着重要耳朵作用,游戏本地化翻译最大的特点就是本地化,就是要把游戏中的内容翻译成符合玩家的语言习惯,让玩家能够更好的接受,不至于觉得生涩难懂。

最后,知行君想要告诉大家,对于游戏本地化翻译来说,没有绝对的正确答案,重要的是怎么能够让受众更好的接受。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20191211A07PIG00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券