首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

游戏翻译哪家强?看到台服的极品翻译,国服玩家找到了优越感

什么时候,"震撼我妈"成为了大家的口头禅了?

不知不觉,身边很多人在表震惊的时候,都会提上这句话,更有甚者,还会加上时间修饰"震撼我妈一整年"。

Gif图

但估计你不知道,这个梗,居然只是因为游戏翻译错误造成的。

在Steam上有一款游戏,名叫《战舰世界》,在游戏里,粗糙的机翻把法国驱逐舰"可怖号(法语:Le Terrible)"翻译成为了"震撼我妈"!

再加上捆绑包的"可怖号"带着360天的高级账号,于是机器又把这个捆绑包翻译成为了"震撼我妈一整年",在游戏界也闹了不小的笑话。

不得不承认,机翻是驾驭不了中文的。中文作为世界上最难的一种语言,想要把外语用中文准确地翻译出来,对翻译者的能力要求极高。

同是中文翻译,国服与台服的翻译相比起来更加具有文化气息。就拿《英雄联盟》这款游戏来说,国服的翻译有的能够诠释英雄形象,有的可以表述背景故事,而台服的翻译就比较的直接了当,要么通过音译,要么直译,很少会有深度的含义。

就比如国服的洛与霞这对情侣英雄的英雄名字就极具东方特色,霞的原名叫做Xayah,洛的原名叫做Rakan,在国服的翻译中不仅选用了两名英雄的首字母,还与英雄的背景故事完美吻合,并且引用了经典的古诗"落(洛)霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色"的经典名句,"洛霞"两个名字就仿佛讲述了两个英雄的爱情故事。

而在台服的翻译中,"洛霞"的名字是直接通过英文读音翻译出来的,霞叫做剎雅,洛叫做銳空,虽然翻译直接了当,但是和国服的名字相比起来似乎少了很多韵味。

除了洛霞之外,还有龙王奥瑞利安·索尔在台服有一个比较中二的名字叫做"翱銳龍獸",戏命师烬在台服被叫做炫技大师,虽然在表达上更加直接了当,但是国服的翻译却直接道出了烬的背景故事。因为台服和国服的翻译不同,用台服解说独特的口音说出来更有了一些喜感。

除了《英雄联盟》外,很多翻译都能凸显了中国文化的博大精深。作为全球同步的即时对抗类游戏,《荒野乱斗》在全球范围内拥有多个服务器,国际服、台服、国服的英雄名字也各有不同。

比如国服中那个射箭的老鹰英雄阿渤,国际服的原名就是Bo,而在台服拥有一个十分中二的名字"鷹獵人爆",这个念不通顺的名字只是将英雄的几个特点强行拼凑在一起:"老鹰"、"技能的爆炸效果",十分牵强且没有美感,实属极品翻译。

除了阿渤,三个服务器名字差距最大的英雄要属佩佩了,在国际服中,佩佩叫做Piper,台服中被翻译为小辣椒,国服的佩佩就是国际服的音译名字,也还算符合游戏内公主的形象,玩家也亲切的称之为"佩佩公主",而台服的名字小辣椒则是完全与佩佩的公主气质相背离。

《荒野乱斗》中大部分英雄的名字就和游戏玩法一样简单直接,国服、台服的翻译也大多以音译为主,而比较有趣的是迪克这名英雄,原名叫做Tick,台服叫做滴答,而国服音译之后叫做迪克,迪克英文发音名字又有一些内涵,也很符合迪克在游戏中十分恶心人的形象。

除了在《英雄联盟》《荒野乱斗》这些热门游戏,许多游戏的国服和台服翻译差距都十分巨大,在台服的翻译中还经常出现一些极品词汇,这无疑是让国服玩家找到了极大的优越感,并且感慨中国文化的博大精深。

大家在游戏中还见过哪些比较中二的翻译呢?

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200708A0RAA100?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券