首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

“急急如律令”“喷饭”“满嘴跑火车”官方英文版来了,一个靠谱的翻译真的很有必要

官宣《哪吒》将陆续在北美和澳洲上映。剧中各种梗的翻译,成为上映前的一大难题。当“现代用语”遇上靠谱的英文翻译,会有什么奇特的“化学反应”呢

今日《人民日报》发布话题

#急急如律令怎么翻译#

网友们大开脑洞,各显神通

经过激烈的角逐

“fast fast biu biu”

从众多翻译中脱颖而出

暂定为“急急如律令”在《哪吒》电影中的官方翻译

(图片来自人民日报官方微博)

这样硬核的翻译

让只会中式英语的我笑出了声

剧中有着诸多奇葩且带有浓郁文化特色的词语

要把它们翻译成歪果仁也能看的懂的梗

这困难真不是一般的大

时代在进步,文化在交替

越来越多的词语经过流变

早已不是它最初的模样

当充满中国特色的词语遇上硬核翻译

会发生什么化合反应呢?

“呵呵”

含义:在网络中常表示在否定对方的同时表达嘲讽和不屑

翻译:Hmm~ how interesting

“喷饭”

含义:指吃饭时突然发笑而把嘴中的饭喷出来,于是用“令人喷饭”来形容事情的可笑

翻译:Choke with laughter

“扎轮胎”

含义:暗箭伤人

翻译:Take reveng

“满嘴跑火车”

含义:把黑的说成白的,死的说成活的,没理的说成有理的,擅于蛊惑人心

翻译:You are full of crap

“遮羞布”

含义:借指用来掩盖羞耻的事物

翻译:Fig leaf

以上这些神翻译

可谓是十分的传神贴切

但若是直接用普通翻译软件翻译

就很容易出现翻译错误

轻则用词不当,让“歪果仁”无法理解

重则词不达意,令人啼笑皆非

开水房:open water rooms

小心滑落:slip carefully

B超:the B is super

像这样做翻译

不但背离了让外国友人看懂的本质目的

更重要的是

不专业的翻译会对企业的形象造成消极影响

由此可见

专业的翻译很有必要

八戒严选为您提供专业的翻译服务

在传统的翻译公司已经过时的今天

八戒严选为您聚百家之长

翻译能力,涉猎领域超乎您的想象

通过互联网协作模式

轻松几步

完成您的翻译需求

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20190821A0K3PS00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券