官宣《哪吒》将陆续在北美和澳洲上映。剧中各种梗的翻译,成为上映前的一大难题。当“现代用语”遇上靠谱的英文翻译,会有什么奇特的“化学反应”呢
今日《人民日报》发布话题
#急急如律令怎么翻译#
网友们大开脑洞,各显神通
经过激烈的角逐
“fast fast biu biu”
从众多翻译中脱颖而出
暂定为“急急如律令”在《哪吒》电影中的官方翻译
(图片来自人民日报官方微博)
这样硬核的翻译
让只会中式英语的我笑出了声
剧中有着诸多奇葩且带有浓郁文化特色的词语
要把它们翻译成歪果仁也能看的懂的梗
这困难真不是一般的大
时代在进步,文化在交替
越来越多的词语经过流变
早已不是它最初的模样
当充满中国特色的词语遇上硬核翻译
会发生什么化合反应呢?
“呵呵”
含义:在网络中常表示在否定对方的同时表达嘲讽和不屑
翻译:Hmm~ how interesting
“喷饭”
含义:指吃饭时突然发笑而把嘴中的饭喷出来,于是用“令人喷饭”来形容事情的可笑
翻译:Choke with laughter
“扎轮胎”
含义:暗箭伤人
翻译:Take reveng
“满嘴跑火车”
含义:把黑的说成白的,死的说成活的,没理的说成有理的,擅于蛊惑人心
翻译:You are full of crap
“遮羞布”
含义:借指用来掩盖羞耻的事物
翻译:Fig leaf
以上这些神翻译
可谓是十分的传神贴切
但若是直接用普通翻译软件翻译
就很容易出现翻译错误
轻则用词不当,让“歪果仁”无法理解
重则词不达意,令人啼笑皆非
开水房:open water rooms
小心滑落:slip carefully
B超:the B is super
像这样做翻译
不但背离了让外国友人看懂的本质目的
更重要的是
不专业的翻译会对企业的形象造成消极影响
由此可见
专业的翻译很有必要
八戒严选为您提供专业的翻译服务
在传统的翻译公司已经过时的今天
八戒严选为您聚百家之长
翻译能力,涉猎领域超乎您的想象
通过互联网协作模式
轻松几步
完成您的翻译需求
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货