首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布

《海贼王》972话腾讯翻译和民间翻译对比,这次我站腾讯这边!

近日,《海贼王》漫画的972话腾讯官方版总算是更新了,不过估计不少人已经看过了此前民间自行翻译的版本了,这两个版本的972话和以往一样,很多细节都有明显的差异,那么究竟哪一个版本的翻译更好呢?接下来小编就给大家对比下。

首先,我们来看看第一个地方,剧情中凯多在射杀御田之前曾经给御田道了一个歉,他说的话民间版本的翻译是“老太婆那件事对不住了,我杀了她”。而腾讯漫画的翻译是“之前老太婆使了诈,对不住了,我已经把她杀了”。

这两个翻译虽然看起来差不多,但是腾讯的翻译更加的准确,民间的翻译容易让人误会。因为在之前的剧情中,凯多曾经杀死了豹五郎的妻子,也是一个老婆婆,因此民间的这个翻译会让人以为凯多是在为杀死豹五郎的妻子道歉,但其实他是在为战斗中御田被模仿果实的老太婆威胁而道歉。

之后御田说的那句“你也太较真了”很明显是在指战斗中他被威胁,然后被凯多偷袭这件事。因此这个情节的翻译,腾讯的版本更加的准确,也不会让人产生歧义。

然后我们再来看看第二个地方,那就是御田临死前他和围观群众说的那些话。民间翻译的是“愿化作笑谈一段,供人饮酒别无他求,滚油热汤奈我何,千熬百煮滋味多!”,而腾讯翻译的是“酌一杯佳酿相佐足矣,煮得越久越是入味的御殿是也!”。

乍一看之下,民间的翻译更加的华丽,而且朗朗上口,只不过这里还是有一个问题,那就是两个版本的最后一句“千熬百煮滋味多”和“御殿是也”其实是围观群众喊出来的。从逻辑方面来看,“御殿是也”更加符合当时的情况,因为一般人死了,旁边的人喊的都会是那个人的名字,而不是什么诗歌。

另外,两个版本的翻译意思也是有一点不一样的,民间的翻译像是御田的自白,而腾讯的翻译则像是在煮关东煮,不但配酒还越煮越入味。而有意思的是这一话所在的《少年JUMP》发售的时间的2月22号,而当天刚好是日本的关东煮日。

我们都知道光月御田这个名字其实就是“关东煮”的意思,剧情中他最喜欢吃的也是关东煮。而御田在临死前说的那段话很明显是作者尾田的一个小彩蛋,暗指2月22号日本的关东煮日,因此腾讯的翻译明显更加的准确,民间的翻译体现不出作者的这个心思。

总结来说,对于972话这一话的翻译,腾讯的翻译明显是胜过民间翻译的。当然,萝卜青菜各有所爱,民间的翻译注重“信、达、雅”,而腾讯的翻译更注重原汁原味,喜欢哪个还是得看个人的喜好。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200223A0LA7W00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券