首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

宣传手册翻译如何避免不规范翻译?雅言翻译是这样认为的!

现在国内有许多的市场业务都已经拓展到全球各地,企业宣传册就成了一家公司的形象资料,而这些宣传手册一般也都会译制全球多种语言版本,所以宣传手册翻译也成为了至关重要的一环,那么在宣传手册翻译的时候,我们应当注意哪些事项完成一部优秀的手册呢?

我们在翻译宣传手册的时候,一定要使用专业术语,这才能保持整个宣传手册的专业水平,所以一定要先针对宣传手册内的项目建立专业名词库,之后再通过团队之间的沟通来进行讨论和校队。

其次我们的语言一定要精简凝练,只有这样才能在较短的页数中把公司想要展现的内容完整的表达出来,简洁明了的宣传手册才能让客户了解到更多信息以及一个公司的专业能力。

同时也要注意编排,可以是按照原来的作品去进行图文编排设计,也可以自己去针对不同的话术去进行编排,但是这个要先跟客户沟通好才能执行。

我们也要根据不同国家的语言和不同的文化发展去执行翻译任务,比如英语翻译、日语翻译、法语翻译等等这些国家都是不同的人文背景,所以我们要考虑到的是当地的首要情况。

在雅言翻译看来,不管是哪个行业领域的翻译工作,首先细心是最重要的,再就是自身的储备知识。因为翻译本身就是一个服务行业,只有细心才能完成好一部优秀的译品。咬文嚼字、锱铢必较就是我们对翻译的态度,也是对每一种语言的尊重。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20220119A032XE00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券