首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

闲话CAT番外-双语对齐

今天恰巧要讲翻译练习的一篇文档存入翻译记忆库保存,其中涉及双语对齐部分,所以决定将方法步骤简洁记录,供大家了解、学习。

工具:

1、Windows 7或以上系统电脑

2、Abbyy Aligner 2.0

3、中英文平行的两份文档

步骤:

一、准备相关工具

二、打开Abbyy Aligner 2.0

三、依照拟储存的语言类型,分别导入文档(此处以中文译为英文为例)

四、导入源语文本后,会自动提示导入译文

五、完成导入

六、点击Align,进行自动匹配

七、查看自动匹配结果(高亮部分为“机器认定的错误匹配”)

八、浏览并修改自动匹配结果(重点为高点部分),使用“向下”按键,逐行检查

九、若出现源语或译入语分句错误,需合并或拆分。合并时,按住Shfit按键,同时鼠标左键分别点击需合并句,选中后点击右键,合并即可;拆分则是将光标移动至需要拆分处,点击界面上方功能键Split Fragment即可。(软件本身并不复杂,其他操作读者可自行研究)

十、如果临时有事,或者一次性无法完成所有浏览工作,可以按Ctrl+S,进行保存。文件格式为.ata。再次进行浏览时,直接打开已保存文件即可。

十一、完成匹配后,导出并保存为Tmx格式即可。

十二、完成导出,至此完成语料的双语对齐

Q&A

1、为什么不用CAT软件(如雪人、Memoq以及Trados)自带的匹配功能?

答:CAT软件的匹配功能大多比较复杂,而且效率并不高;相比之下,本程序各方面都有较明显优势。

Abbyy Aligner 2.0

链接:https://pan.baidu.com/s/1oAkiTcu密码:wa6a

校对:花花

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180130G034CX00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券