首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

“拍一拍”用葡语怎么说

用葡语“拍一拍”

想必大家就算没主动拍过别人,

也早就是被拍过的人了。

最近,

微信出了新功能“拍一拍”,

双击用户的头像,

看到头像出现震动,

而聊天界面会得到反馈,

显示“你拍了拍XX”。

原本是起到类似窗口抖动的弱提醒功能,

但在网友的脑洞下,

画风逐渐鬼畜......

中文博大精深,

“拍一拍”简简单单三字,

在句中的意思可谓千奇百怪。

当然,

吸引我们目光的还是“拍一拍”的葡语翻译cutucar。

那么,cutucar究竟是什么意思呢?

这个词在葡语里面的含义,

不是你“拍了拍”王总的那个意味深长的忌讳动作。

而是这个画风.....

即“用手指或手肘碰人来提醒注意”。

需要注意的是,

这个cutucar是典型的巴西葡语。

如果和其他葡语国家的小伙伴互动,

他们可能并不知道cutucar是什么意思。

在欧葡中,

cutucar可被译为tocar,

同样有用指头戳一戳或触碰的意思。

这个词在十多年前就被用作网络社交媒体词汇,

比如在脸书里:

不得不说这个翻译相当传神。

一直以来,

新生语言的翻译总是充满挑战,

因为很难在目标语中找到符合特定文化的正确表达形式。

“拍一拍”作为弱提醒方式,

好比一句轻轻的“在吗?”

没有像QQ的抖一抖那样如此明显,

却能通过一种有趣的方式吸引人的注意。

关于微信系统里的葡语,

还有许多可以讲的地方。

比如,

你知道“设为星标”的葡语吗?

(疯狂暗示)

本期我们就先介绍到这里,

下期再见!

Lemos Hoje

Leio e logo existo.

欢迎关注并星标我们

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200623A05GOO00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券