前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >软件工程两大圣经之一《人件》译者序

软件工程两大圣经之一《人件》译者序

作者头像
博文视点Broadview
发布2023-05-06 17:11:12
2640
发布2023-05-06 17:11:12
举报

◇ 类别:软件工程 | 项目管理

◇ 字数:3200字

◇ 阅读时长:9分钟

◇◇◇

本书作者火力全开,对各种管理方法的悖论和谬论、理解与认识的偏差、囿于常识的错误、铺天盖地的方法论、自以为是的执行理论都展开了尖锐而犀利的批评。如此听来,是否觉得作者要与天下的软件项目管理者为敌呢?然而——没有!作者以让人开怀大笑的幽默笔触缓解了这种针对性,消除了剑拔弩张,变激烈对抗为和风细雨,在博得读者一笑的同时,引人深思。

这一写法无疑增加了翻译的难度。如何才能将作者集幽默与儒雅的写作风格通过中文传神地呈现给读者呢?必然要求译文在保证“信”的同时,还要做到“达”,甚至对于部分译文,更需传递出“雅”的气质,何其难哉!毕竟,译者只是技术工作者,而非专业的文学翻译家。

以本书第三章《维也纳在等你》为例,为了将书中摘录的《陌生人》歌词翻译得更道地,译者参考了流传于网络的全篇歌词译文,又借鉴了本书第二版的翻译,通过反复通读这首歌的歌词,体察其歌词涵义是劝说人们放缓节奏,因为人生苦短,无论是否功成名就,最终都是黄土一抔,也就是歌中反复吟咏的“维也纳在等你”。而本书作者就是要告诫大家:案牍如山,工作永远做不完,要让工作节奏缓下来,从而佐证自己提倡不要加班的观点。终于得到现在的译文:

但你知道老话说得在理儿,

“要么得到你想要的,要么只是慢慢变老。”

于是你行色匆匆,人在半途却准备即刻启航。

你要何时才会明白……维也纳在等你?

将truth翻译为“老话”,直接得自网络译文,因为它能更好体现歌者为下里巴人的口吻,要是翻译成“真理”,味道可就全变了。至于“You’re going to kick off before you even get halfway through”,则采用意译的方式,既希望准确传递人在半途的含义,又能适当透露出一丝咏叹的诗意。

要做到翻译的“达”,则需要在翻译时从英文及时切换到中文思维,否则就会翻译出夹生饭一般的欧化中文。董桥在《文字是肉做的》一书中举了诸多英式中文的反面例子,在此遴选一例以说明翻译之难为。董桥说:“‘作为’是一个教人非常忧心的词语。罪魁祸首是英文里的‘as’。”他举例说:

我们不会对一位漂亮的小姐说:“你作为一位大美人,实在不必花太多钱买化妆品了!”我们说:“你是个大美人,不用花太多钱买化妆品了!”用简洁的语言表达清楚的思路最重要。

翻译本书时,凑巧也遇见了as。英文原文为:

As a new employee of an organization that is into Open-Space meetings, your experience of it might be something like this...

最初译为:

作为一名新入职员工,你在组织里的开放空间会议上的体验大致是这样的……

“作为”就像幽灵一般出现了。恰在此时,译者拜读到董桥老先生调侃“作为”的文章,恍然大悟,原来自己在翻译中已经深陷欧化中文的“陷阱”而不自知了。于是,暗自揣摩汉语的正确表达,居然苦思而不可得,不由叹息,身为中国人,竟然不知该如何正常地表达中文了。那就忘记英文的表述吧,尝试切换回中文的文本语境,忽然灵光一闪,获得正解:

你刚入职,公司举行了一次开放空间会议,而你的体验大致如此……

“作为一名新入职员工”,不就是表达“你刚入职”的含义吗?显然,在翻译过程中,我们不能拘泥于英文表述中的每个字每个词,as当然是“作为”的含义,可是连贯起来,就未必要如此翻译了。

之所以这般锱铢必较,大约还是想奉献更棒的译文给各位读者吧。原书如此经典,若因译文的失色而让读者体会不到本书的精彩,岂非译者的罪过?译者在阅读一些技术书籍的译本时,每每看到扭曲的中文表达时,就深以为憾,故而在本书翻译过程中力求做到更好,然而,能力有限,想必译文中仍有此类扭曲的中文,倘若读者有所发现,还请不吝赐教!

以上翻译算是勉强做到了“达”,若要说雅,对我们这样的非专业翻译人士而言,未免苛求,不过,在翻译到书中对《建筑的永恒之道》引文时,苦心经营的这段译文可以说是刻意追求译文之雅的结果:

历史上那些让人们宾至如归的建筑,村庄、寓所和寺庙都是由那些真正理解“道”之核心的人建造的。不遵循此道就不可能建造出宏伟的建筑、伟大的城镇或美丽的住所——让你产生归宿感,倍感活力的栖息之地。这种“道”会引导寻找它的人发现那些融合在树木山川之间,如我们面容一般熟悉的古老的建筑。

以上是译者在翻译本书的一些浅薄体会,个中艰辛,不足与读者道矣。若再赘言,难免有买椟还珠之嫌,因为本书的价值,不在文笔,而在它特立独行的内容。

没错,就是特立独行!虽说本书第一版出版于1987年,距今已有三十余年,也尝为业界称赞,将其与《人月神话》并列,誉为软件工程管理书籍的双璧;然而,不可否认,本书的影响力不如《人月神话》远也——至少在中国是如此。译者不敢妄自揣测个中缘由,单就翻译的感受来说,或许与本书内容的特立独行有关。

本书虽然是软件工程管理领域的力作,却没有兜售任何一种管理方法,而是从社会学、心理学、建筑学中汲取营养,充满了柔情的人文关怀,不断地启发和突出软件项目管理中“人”的重要性。

书中蕴含了多少真知灼见啊!然而忠言逆耳,为成本计,为短期目标计,为当前的地位计,书中的种种合理建议或许都成了东风射马耳,老板们为了短期的成绩榨取更多的劳动力,如我们常常听闻的996,而员工呢,在困窘的供方弱势地位下,不得不委屈求全,哪里还敢奢求书中提及的诸多改变呢?

然则,本书作者并非一味站在劳方以寻求某种“政治正确”,更不是要激化普通员工与管理者之间的矛盾。作者以大量的项目实践、数据统计和顾问经验,事实胜于雄辩地证明了这些观点的合理性,呈现了这些建议能给行业带来的价值。不管是对付家具警察,抗击企业熵,挽回团队自毁,还是关注产品质量,废除帕金森定律,提高E因子,每条建议都切中肯綮,真正抓住了问题的命门,然则可惜,这些建议固然让软件从业者心有戚戚焉,然而传入管理者耳中,似又显得离经叛道,从而让他们嗤之以鼻,心里不以为然:“呔!怎么可能?让我为每个员工准备独立办公室,这得花多少租金?让我故意引入混乱来对付企业熵,允许员工展现自我,甚至可以不守公司的规范,这不瞎胡闹吗?让员工只专注于一件事,如此就可以保证工作的心流状态,那怎么行,产出不会太低吗?哦,还有快乐工作,你以为每家公司都是迪士尼?不加班,怎么能按时完成任务?别忘了,deadline可是像德摩克斯之剑悬在我头上呢。”

但愿我描述的这些画面不会在现实中出现!作为译者,真的希望作者的这些建议不会被管理者粗暴的漠视。短期的销售收入与长期的战略目标,究竟谁更重要?在软件行业,因为对人才的尊重从而得到更高价值的产出,这样的例子不也比比皆是吗?或许我们真的应该反思,认真地计算投入产出比,并尝试种种变化,因为只有变化,才能激发无限的可能。

关注人的价值,这就是《人件》要表达的最高价值。Peopleware是作者创造的新词儿,当我们在夸夸其谈业务、技术、流程和工具时,千万别忘了,所有这些都是身为脑力工作者与知识工作者的“人”完成的!只有将软件项目管理回归到对“人”的重视与尊重,让管理者与员工成为协作者而非对抗的敌人,管理才会走向正轨,工作才会激发乐趣,从而形成一种内驱力和凝聚力,现在开始,黑衣团队真正要发挥无与伦比的威力了!

是为译者序!

张逸

2023年1月6日于成都

特别感谢波士顿咨询Platinion董事总经理陈果(江湖人称果总)与《信用超导重塑社会经济——区块链创新理论与实践》副主编范乐文(区块链顶级专家)两位大咖拨冗为本书撰写推荐序。

我在微信上认识两位老师,虽然至今缘铿一面,却为他们博学而专业的学识所折服,他们的推荐序令本书增色不少。

移步至果总公众号,点击《人件-项目与团队的高效管理推荐序》,可读到果总的推荐序。后续,我还会将范老师的推荐序发布到公众号上。

本书在京东已可购买,购买链接为:https://item.jd.com/13926820.html

本文参与 腾讯云自媒体同步曝光计划,分享自微信公众号。
原始发表:2023-05-02,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 博文视点Broadview 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体同步曝光计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
相关产品与服务
项目管理
CODING 项目管理(CODING Project Management,CODING-PM)工具包含迭代管理、需求管理、任务管理、缺陷管理、文件/wiki 等功能,适用于研发团队进行项目管理或敏捷开发实践。结合敏捷研发理念,帮助您对产品进行迭代规划,让每个迭代中的需求、任务、缺陷无障碍沟通流转, 让项目开发过程风险可控,达到可持续性快速迭代。
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档