首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

神奇树屋之木乃伊第三章精读笔记

继续读《神奇树屋之木乃伊》的第三章。

这一章主要介绍Jack和Annie进入金字塔后看到了什么,重点描写了金字塔内部的环境,是承前启后的一章。看看我们能从这章里学到什么样的词句呢。

看这句:他们看到了一条长长的走廊。燃烧的火把照亮了墙壁。黑暗的阴影若隐若现。

“照亮”可以用之前所学的light, 这里用它的过去式lit。 难点是“若隐若现”,原句中使用了loom, 原句是这样的:

They saw a long hallway. Burning torches lit the walls. Dark shadows loomed.

loom这个词非常实用,尤其是当你要表现有点恐怖的宏大场景时。这个词让我想到了《西方简史》英文原版书中的一句话:

I know of nothing more exciting or impressive than the first sight of one of these great piles,  looming in solitary grandeur from the surrounding plains and marshes.

没什么东西比第一眼看到这些巨大的土堆更让人激动和印象深刻了,它们孤零零地从周围的平原和沼泽中拔地而起,显得非常庄严雄伟。

看loom的英文解释:

To loom is to appear as a large shape that is not clear, especially in a frightening or threatening way.

因此,这个词往往翻成:赫然耸现,给人以惊恐之感。看另一个例句:

一个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面。

A dark shape loomed up ahead of us.

看这句:从他们站立的地方,地板倾斜向上。

"从他们站立的地方", 这个部分可以处理成from+名词的介词短语结构,那怎么表达他们站立的地方呢,可以直接用名词从句where we stood。 原句为:

The floor slanted up from where we stood.

slant一词表示“倾斜”,to slant is to slope or to make something slope in a particular direction, 非常经典的用法是用它描述太阳光的斜照。例如:

太阳斜照进窗户。

The sun slanted through the window.

看这句:很快,地板变得平坦。空气也感觉不一样了。充满发霉而陈腐的气息。

“平坦”可以用flat, 如果是表示“平坦的面”,则用plane. 更值得学习的部分是“发霉与陈腐的”应该如何表达。原句为:

Soon the foor became flat. And the air felt different. Musty and stale.

stale一词往往指东西不新鲜了,比如隔夜的面包变得不新鲜了,那就可以使用stale这个词了。must是指“霉”,加个y,就成了形容词了。musty和stale两个词往往一起连用。英文中词汇连用的表达很多,我们可以把它们当成语块来记忆,例如fame and fortune往往一起使用,前段时间郭有才一夜爆红,我们就可以说:Guo acquired fame and fortune overnight.

看这句:“Eee-eee!" 一声奇怪的叫声穿透了金字塔。

“穿透”怎么说?我们会想到go through,有没有更好的说法呢? 原句为:

"Eee-eee!" a strange cry shot through the pyramid.

原句中使用了shoot, 它的过去式为shot, shoot一词原句中使用了shoot, 它的过去式为shot, shoot一词,本意指“射击”,在这里是一种引申的用法,形容一种声音突然而迅速地穿过金字塔,说明声音的穿透力。

当然,它的过去分词shot也可以作名词,表示“机会”,give it a shot, 是常见的口语,给它一个机会吧,实际是指去试试吧。

看这句:从阴影中飞出一个白色的身影。它向他们嗖的一声飞了过来。

“身影”往往使用figure一词,尤其强调只看到的是身形,而不能窥见全貌时。第一句话我们或许会说:A white figure flew out of the shadows. 但是原句中保留了中文的语序,也就是说原句使用了倒装句。

第二句话中重点是怎么表达”嗖的一声飞了过来“,无法找到准确的词汇时,我们可以直接用go,说成 it went towards them. 原句中使用了swoosh一词。原句为:

Out of the shadows flew a white figure. It swooshed towards them.

swoosh的英文解释是这样的,to swoosh is to move quickly through the air in a way that makes a sound,  刚好表示”嗖的一声动起来”。例如:

汽车和卡车嗖嗖地疾驰而过。

Cars and trucks swooshed past.

记得自己写小说时,在描绘一把刀向主人公飞过来时,我也使用了这个词: A sharp knife swooshed toward Tolly.

这里可以学到的写作技巧是,我们尽量用拟声词来代替表示动作的动词,这样可以用声音给读者带来身临其境的感受。比如在Fly Guy(苍蝇小子)系列读本中,有这么一句:

Fly Guy boinked him on the nose.

苍蝇小子撞向他的鼻子。

“撞”一般用hit, Fly Guy的作者Ted Arnold则使用了boink这个拟声词来代替hit, 让句子更生动了,可见这种写作是作家常用的技巧之一。

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/Ofdi1NJlaveqalZXc1CIR4uA0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券