首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

神奇树屋之木乃伊第四章精读笔记

继续读《神奇树屋之木乃伊》的第四章Back from the Dead。

这一章主要介绍Jack和Annie进入金字塔后看到了一个白色的身影。Annie说是mummy, Jack说是盗墓者tomb robber,后来又出现一个身影。故事情节很简单,看看我们能从这章里学到哪些表达来提升文笔吧。

看这句:"不可能”, 杰克结结巴巴地说,“ 木乃伊不是活的。”

“不可能”我们会想到用No way, fat chance等,原句这里用forget it,  forget it字面意思是忘了它,或许翻成算了吧,是非常常见的口语,往往表示不赞同对方的说法。另外,“结结巴巴地说”一般可以用stammer, 因此原句为:

"F-forget it," stammered Jack. "Mummies aren't alive."

看这句:"它看上去像一根权杖,”杰克说。

这句中,我们可以学到“权杖”的英文表达:scepter,  a scepter is a ceremonial or emblematic staff.  staff这里指“棍子“,中国功夫里说的棍法,往往说成staff technique。原句为:

"It looks like ascepter,"  said Jack.

阅读中出现生词时,不必急着查词典,往往在生词的附近会有解释。在书中,annie就不知道scepter是啥,于是作为学霸的哥哥Jack解释说,It's a thing kings and queens carry. It means they have power over the people. 通常这是国王和女王拿着的东西。它意味着他们对人民有统治权。

看这句:杰克感到一阵冷风。他抬头看了看。恐惧之感向他袭来。

“一阵冷风”中的一阵该怎么说呢?原句中使用了a whoosh of cold air,  其中的whoosh表示(风吹)呼呼,或(水流)哗哗,the sudden movement and sound of air or water rushing past, 例如:

呼的一声,一切都毁于火海。

There was a whoosh as everything went up in flames.

“向...袭来”,原句中使用了go through, 有穿透之意,强调杰克的每一寸肌肤都感受到了恐惧,every inch of Jack felt the terror.  因此,原句为:

Jack felt a whoosh of cold air. He looked up. A wave of terror went through him.

看这句:她的白色长裙有很多小小的褶皱。

这句中可以学到”褶皱“的表达:pleat。原句为:

Her long white dress had many tiny pleats.

什么是pleat呢?Pleat is a permanent fold in a piece of cloth, made by sewing the top or side of the fold,表示“衣褶”, 例如:

每条褶裥都是手工缝制到位的。

Each pleat was stitched in place by hand.

看这句:杰克伸出权杖。他的手在颤抖。他倒吸了一口凉气。权杖正好穿过女士的手。

“伸出”虽然简单,但不一定能表达得非常地道,原句中使用了hold out, 例如,我伸出了自己的胳膊,我们可以说:I held out my arms.

另一个值得注意的表达是“倒吸一口凉气”,对了,用的是gasp, 这里需要把gasp和gape对照学习。这两个词经常出现在英文通俗小说里,gasp表示“倒吸凉气“, to gasp is to take a quick deep breath with your mouth open, especially because you are suprised or in pain, 确切一点是指张着嘴深吸气,因为感到惊讶或痛苦。例如:

他们听到这消息惊讶得倒抽了一口气。

They gasped in astonishment at the news.

然而,gape一词是很容易让人把它和gasp搞混的,两个单词长得太像。实际上,gape就是look的升级词汇,to gape is to stare at something or somebody with your mouth open because you are shocked or surprised,  它表示张口结舌地看,或目瞪口呆地凝视,例如:

他的秘书停止了记录,目瞪口呆地望着我。

His secretary stopped taking notes to gape at me.

掌握了hold out, gasp的含义,那么要说得和原句一样就不难了:

Jack held out the scepter. His hand was trembling. He gasped. The scepter passed right through the lady's hand.

  • 发表于:
  • 原文链接https://page.om.qq.com/page/OIoWaXxlT7jah393kz_p_bPw0
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券