东方与西方高峰论坛召开 学者称人工智能暂无法替代译者

南都讯 记者尹来 实习生叶芷晴 通讯员刘红艳   “翻译首先要进行阅读和体验,但人工智能在目前的科技水平上暂时还无法替代人的‘体验’”。广东外语外贸大学教授刘岩在今日召开的 “东方与西方——第二届作家、翻译家、评论家国际高峰论坛”上表示。

“东方与西方——第二届作家、翻译家、评论家国际高峰论坛”今日在广州召开。此次论坛由广东外语外贸大学主办,亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心联合承办,来自不同国家、不同领域的知名翻译家、作家、出版商和学术大家共聚一堂,将在为期三天的会议上作主旨发言。本次论坛的主题为“翻译与世界文学:中国的视角”,设有一个主会场和三个分会场,共吸引国内外各大高校百余名师生参加。

在本次论坛上,北京大学西语系教授赵振江以“诗歌翻译是二度创作”为主题,从语系、音节、声调等几个方面对比了汉语与西方语言的差异性。他提出,诗歌翻译就是二度创作,翻译作品的质量取决于译者的悟性和语言驾驭能力,指出译者译诗要在对原诗歌理解透彻的基础上,准确、生动地转述原诗的内容,并关照原诗的风格与神韵。

“作为一个诗歌译者,我愿意提醒诗人朋友,当你阅读一首译诗的时候,要心中有数,译作非原作,那是译者用汉语写的,不是作者用外语写的,在诗歌翻译中,我认为,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。” 赵振江教授说。

近年来,翻译行业将被人工智能取代的观点甚嚣尘上。此前谷歌发布Google神经网路机器翻译系统时,甚至有网友戏称,“作为一个翻译,此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!”

人工智能时代的译者会否被替代?广东外语外贸大学英语语言文化学院教授刘岩表示,人工智能翻译暂时无法替代人工翻译。她认为,人作为翻译者在翻译诗歌的时候都遇到如此多的困境,需要考虑如此多的因素,人工智能暂时还做不到这些。而且翻译首先要进行阅读和体验,但人工智能在目前的科技水平上暂时还无法替代人的“体验”。如今有能写诗的机器人,以后能不能翻译诗还不能定论,人工智能的发展突飞猛进,一切有待未来探索。

  • 发表于:
  • 原文链接:http://kuaibao.qq.com/s/20171210A0LCQ900?refer=cp_1026

同媒体快讯

扫码关注云+社区