首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

是对手还是帮手,在于译者自身

本报讯最近出版的一本引进版图书《极简区块链》引起了翻译界的恐慌,因为这是一本完全由人工智能翻译的新书。之前已经有智能机器人创作的小说入围大赛,智能机器人创作的诗歌也已经出版,现在做人工智能又在向翻译界挺进。难道作家和翻译家真的饭碗不保吗?青年报记者就此展开调查。

智能机器人翻译质优量大

这部由电子工业出版社推出的《极简区块链》最引人注目之处就是译者一栏署名“有道AI翻译”。乍一看还以为是一个网络译者的杰作,其实这“有道AI翻译”正是一个智能机器人。这机器人相当厉害,独立完成了这本20万字著作的翻译工作,而且翻译得相当准确。

电子工业出版社社长王传臣对记者表示,长期以来引进版图书出版的一大“痛点”就是出版时间长,通常情况从获得版权到付梓出版,起码需要六个月之久,其中翻译要占去绝大部分时间。可是他们这次使用了人工机器人来翻译,一本320页20万字的书籍,输入原文、翻译、输出中文,整个过程实际耗时不到半分钟。如此神速,结果就做到了中文版和英文版同步出版。

多年来,“与世界同步出版”一直是中国出版界的一大夙愿。但是因为翻译需要很长时间,除非外国作者很早就把作品原稿给中国译者,否则很难实现同步。《哈利·波特》的版权方已经对中国出版社关照有加,在《哈利·波特》还未上市,内容处于绝密状态时,就将原稿提前给了中国,让译者提前开始翻译,结果马爱农、马爱新姐妹夜以继日翻译了数月,中译本《哈利·波特》还是在原著上市3个月之后才与哈迷见面,这已经是最快速度了。

译者要数月完成的工作,现在智能机器人几分钟就能完成,而且是高质量、高效率。难怪有人惊呼,这次译者们遇到了最大的挑战。

“不会思考”的作者将“饭碗不保”

现在越来越多的智能机器人介入到作品的创作、翻译中来。这些机器人不仅能翻译,而且还会写作。去年机器人“小冰”的诗集《阳光失了玻璃窗》由北京联合出版公司推出。这“小冰”的诗歌天赋相当了得,据说科学家们用了27个化名在豆瓣、贴吧和天涯等多个网络社区诗歌讨论区中发布“小冰”的诗歌,到目前为止还没有人发现这个少女诗人(“小冰”被设定为一个少女诗人)其实并非人类。

但是值得关注的是,“有道AI翻译”这次翻译的《极简区块链》是一本专业图书,这类图书有很多专有名词,而且要保持术语翻译准确,这应该是智能机器人的强项。长期以来,业界一直在讨论人工智能时代机器翻译是否会取代人工翻译?此前,更有国外学者预言到2029年机器翻译会达到人类翻译的水平。

北京外国语大学李长栓教授认为,作为一个翻译,要是不会思考,只会结构转换,那就会被机器替代。“我们必须要做会思考的翻译,要能够完全、充分地理解原文。译者不仅应该实现文字转换,还要表达作者的想法,并还原语境、还原事实,将真实的信息呈现给文化背景完全不同的人。”“对优秀的译者来说,我们面临的不是机器给我们的挑战,而是机器给我们的巨大帮助。它可以提高效率和用词的统一度,但是准确度还得靠人来把握。所以译者应当敞开怀抱来欢迎机辅翻译。”

资深出版人李德明认为,李长栓教授的观点其实对其他写作者一样成立,这也给写作者们提一个醒,如果一个作者“不会思考”,成天写一些没有营养的内容,那么真有可能被智能机器人取代,非但取代,而且会被超越,这将成为一件很没有面子的事。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20180829A0EOQT00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券