首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

在翻译过程中,很容易犯哪些错误?知行君总结了3点

随着互联网科技和人工智能的不断发展,很多传统行业面临着严峻的挑战,翻译行业同样不能幸免,人工智能在翻译领域的进步,让很多人始料未及,所以网上经常会曝出“人工智能取代人工翻译”这样的议题。在这里,知行君想要告诉大家,翻译不是一种科技,一个功能,甚至一项产品。翻译它是一门学问,一项服务,是一项很多人望尘莫及的艺术。

根据从业15余年的翻译经验来说,知行君发现有不少人在从事翻译工作时,经常犯一些基本的翻译错误,只不过自己浑然不知罢了,有时候甚至把概念颠倒黑白,今天知行君就跟大家简单说几个这样的例子。

首先,不少人在翻译过程中,容易把美式英语和英式英语搞混淆。虽然它们之间的差别甚微,但在一些场合,它们却有着天壤之别,举个最简单的例子,在美国,人们通常用“to the reverse”来表示背面,而英国人则喜欢用“at the back”。所以说很多翻译的陷阱都是在这些细节之中,有时候美国的常用语在英国就是充满冒犯的俚语,所以这一点需要谨记。

其次,不少人在翻译中,容易忽略掉文风和语气,这里举一个最简单的例子,我们学的古诗词,寥寥数语,却能包含很多画面。有时候理解一首古诗,还要去了解当时的社会背景和作者心态等,在翻译的过程中,也需要如此。比如一份关于天气趋势的文件,以正式和非正式两种语气翻译出来,会传递给受众不同的意思,甚至会造成不必要的恐慌,所以在翻译过程中,注意文风和语气是非常必要的。

最后,这一点也很多人的误解,不少人觉得丰富的语言知识就等同于翻译经验。这种概念似乎深植在不少人心里,其实这个概念是谬论,即使那些教外语的教授,在翻译普通内容时,也会犯错。

所以知道如何说两种语言,并不代表就能做到两种语言之间的转换,翻译是需要一定的创造力和丰富的经验才能胜任,比如一些高新领域,语言知识只占了很小的一部分,更多的是需要行业经验丰富的翻译人员。这一点希望大家能够谨记。

以上就是知行君带来的分享,希望对大家有所帮助,在这里知行君重申一点:人工智能永远无法取代人工翻译,当然作为翻译人员,应该高严格的要求自己,物竞天择,适者生存是不变的生存法则。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20191129A07OCD00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券