那些年翻译错误的游戏名,多款知名游戏在内,《GTA5》也不能幸免

翻译,永远是一个非常具有代表性的词语,无论是语言交流,还是游戏本地化,它都离不开翻译,即使同为汉语,也还需要普通话作为中转站。

不同于现在,以往的游戏汉化过来,名称可谓是五花八门,即使汉化组们绞尽脑汁的想要为用户带来较好的游戏体验,但是汉语言实在是太过复杂,文化不同,也就导致翻译会出现一定的偏差。

一般来说,好的游戏名可以勾起玩家玩的欲望,即使这个游戏的原名非常的无聊,经过汉化组的润色之后,有不少游戏就如变了一种风格一样。

同样的,因为汉化组的原因,也有一些游戏翻译出现错误,着实在游戏圈闹了不少笑话,不过“一错再错”似乎也并没有什么影响。接下来咱就盘点一下直到现在还被叫错名字的几款“知名”游戏。

GTA

知名的“侠盗猎车手”原本的英文名称则是“Grand Theft Auto”,其本意只是偷盗汽车的罪名,但经过汉化之后,似乎更接地气了些,更何况“侠盗猎车手”这个名称实在是不错。

也就是因为如此,即使大家知道这个名字是错的,也并不想再向官方反馈要求更改,再加上玩家在玩游戏时,把侠盗一词带了进去,简直是身临其境,所以这个名字饱受好评,时至今日,还一直在使用。

泰坦陨落

2014年,《Titan Fall》横空出世,一经出世,便引领了一段时间的“显卡危机”,相较于泰坦陨落,其实Titan Fall翻译成泰坦天降才是最好的选择,俗话说,看图写字,游戏名自然得与游戏内容相结合。

毕竟游戏中是召唤泰坦机甲进行战斗,而这些泰坦机甲更是从天而降,所以“泰坦陨落”这个名一度让玩家诟病不已。不过EA官方对我国市场并不怎么在意,所以即使玩家再怎么不满,这个名称还是一直没有更改。

半条命

FPS圈子的经典之作,《Half-Life》被翻译成“半条命”实则是吃了工地英语的亏,因为这个游戏的名字十分有“深度”——半衰期。

这是因为游戏中有剧情说到过半衰期,只是半条命说的久了,所以再想改,估计也是不可能了,毕竟这个游戏已经成为了回忆神作。

孤岛危机

这款游戏可谓是被翻译坑惨了,愿意无他,《Crysis》仅仅只有危机的意思,但国内的翻译自作聪明,非要在前面加个“孤岛”,虽然听起来很应景,可人家第二代和第三代已经完全与小岛没啥关系了,这不是让一些玩家懵逼吗?

大家还知道哪些比较知名却与原名不同的游戏呢?欢迎在评论区讨论哟!喜欢润界本地化,请多多关注!

点击下方了解更多,获取更多翻译干货咨询哟!

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200414A0KD7X00?refer=cp_1026
  • 腾讯「云+社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 yunjia_community@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券