首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
精选内容/技术社群/优惠产品,尽在小程序
立即前往

怎么才能做好交替传译?知行翻译公司告诉您3点

随着翻译行业在国际交流中发挥着越来越大的作用,很多人对翻译行业也有了全新的认识,我们知道常见的口译模式有普通口译,交替传译,同声传译这几类,相比较普通口译来说,后两者都有着一定的难度。

有人觉得交替传译比同声传译要简单得多,知行翻译公司觉得此言差矣。交替传译和同声传译两者并没有什么可比性,因为它们翻译的方式不同,难度的划分不同,应用的场合不同。今天知行翻译公司就跟大家聊聊怎么才能做好交替传译。

首先,想要做好交替传译就必须进行大量的训练。翻译行业与其他不同,除了讲究天赋以外,更多地还是要通过大量的训练和实践,交替传译常用的训练方式一般是两人一组,一人充当讲话者,另一人担任翻译。如果是一个人的话,可以通过视译的方式,也可以读书看报时将某些段落做成笔记,随后自己进行口译出来等等,只有加强训练,让自己形成“肌肉记忆”,这样才能更好地胜任交替传译任务。

其次,想要做好交替传译就必须做好心理素质的培养。相比较同声传译来说,交替传译就在讲话者身旁,这种现场级别翻译会给译员自身带来很大的心理负担,如果没有较好的心理素质,很容易出现翻译失误。一般锻炼心理素质的方法可以通过小型会议上发表自己的观点,尽可能多地与人交流,也可以通过一些比较正式的比赛,演出中登台来增强自己的信心和胆量。

最后,想要做好交替传译就必须对会谈要点,发布会口径,参观等涉及到的技术用语都尽可能地充分掌握,以便在翻译时成竹在胸,游刃有余。一般在正式谈判,新闻发布会和开幕式等都是严厉、庄严的流动,翻译应态度光鲜、沉稳正确、语速适中。至于参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

以上就是知行翻译公司关于交替传译的相关介绍,希望对大家有所帮助。一般在笔译中,讲究“信达雅”,其实不管是笔译还是口译,都应该做到这一点,相比较笔译来说,口译除了做到这一点,还需要做到快速,需要时刻保持清晰的头脑,避免发生翻译失误。

  • 发表于:
  • 原文链接https://kuaibao.qq.com/s/20200928A042TX00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

相关快讯

扫码

添加站长 进交流群

领取专属 10元无门槛券

私享最新 技术干货

扫码加入开发者社群
领券