美国Oracle公司,中文全称是甲骨文股份有限公司(甲骨文软件系统有限公司),它是全球最大的企业级软件公司,在IT界名声显赫,也是世界500强企业。Oracle和甲骨文是怎么关联在一起、又成为一个外国公司名字的呢?“甲骨文”被翻译为英文,就是Oracle Bone Inscriptions,Oracle是“神谕”的意思,Bone 是“骨骼”,Inscriptions是“铭文”,大概意思就是“刻在骨头上的神秘文字”。显然,“甲骨文”的中文和英文翻译,都很贴切、传神。那么,一个美国公司为什么要取这样一个中国特色的名字呢?
其实,这个公司最初并不叫这个名字。话说1977年6月,三个爱好计算机技术的美国人联合创办了一家计算机软件工作室,1979年,他们把这个软件开发实验室注册为公司,命名为Relational Software,Inc.,缩写简称为RSI。由于他们是在创业,也是在探索人类未知的计算机科学领域,心中难免会有迷茫,于是,他们想到了古希腊神话中的“神谕、先知”,也即能预知未来的神仙之类的人物,这个意思在英文为“Oracle”。
因而,他们把自己研发出的软件产品命名为Oracle,并且与当时的计算机行业大牌公司IBM有了合作,于是在1982年,他们干脆就把公司更名为甲骨文(Oracle)。也即,这个公司最初并不叫Oracle,而且Oracle也不是“甲骨文”的意思。

Oracle公司迅速壮大,逐渐发展成为一个跨国公司,产品横扫全球,1989年,Oracle正式进入中国市场。国人使用的是汉字,Oracle的名字就显得陌生、拗口,这显然不利于品牌传播和产品销售。Oracle 进入中国市场之前,Coca-Cola在20世纪20年代进入中国市场,被音译成“蝌蝌啃蜡”,结果被反映这个名字怪异,不知所云,后来改为“可口可乐”,被中国人喜闻乐见,在市场非常风靡。这也给了Oracle公司很大启发:如果品牌名称获取了中国人的文化认同,就会更容易获得目标消费群体认同,实现市场本土化。
于是,他们咨询了通晓中国文化的人,最后把Oracle翻译为“甲骨文”,显然,将Oracle翻译成“甲骨文”,与把Coca-Cola翻译为“可口可乐”,堪称中文翻译的神来之笔、经典案例。其一,如果遵照Oracle的原意“神谕”,那么中文就是神谕公司,听起来很怪异,甚至带有迷信色彩。其二,甲骨文的内容绝大多数是王室占卜之辞,与古希腊神话中的“神谕、先知”即Oracle类似;其三,甲骨文是一种文字、信息载体,Oracle从事的计算机行业本质上也是数据信息的记录和传递。其四,“甲骨文”与Oracle的发音相近,不会显得过于生硬、突兀。

甲骨文是第一家进入中国的世界软件巨头,它首创的关系型数据库技术也开始服务于中国用户,它在中国市场发展良好,逐渐在多个城市设立了分支机构、研发中心,可以说,Oracle在中国的商业成果,中文名称“甲骨文”功不可没,因为,将Oracle翻译成“甲骨文”确实精妙,可以使中国人望文生义,增加了敬仰之情和亲近 感。
领取专属 10元无门槛券
私享最新 技术干货