前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >机器翻译人机PK实况:谷歌、有道、百度、搜狗,哪个像专业译员?

机器翻译人机PK实况:谷歌、有道、百度、搜狗,哪个像专业译员?

作者头像
新智元
发布2018-03-21 10:33:09
9710
发布2018-03-21 10:33:09
举报
文章被收录于专栏:新智元新智元

作者:胡祥杰

【新智元导读】 不得不说,机器翻译已经和人类水平相差无几,现在要判断一段文字是机器翻译的还是人类翻译的,难度越来越大了。不信?去试试。

最近,我们注意到,有一个叫做“试译宝”的微信公众号发布了一个机器翻译人机PK:具体规则是给出三道题,每道题包含对一句话的四个版本的翻译(其中有一个答案是人类译员给出),参与者需要从这四个选项中选出一个自己认为最可能是人类译员提供的答案,选对了为人类加一颗星,选错了机器加一颗星。

翻译内容是英文版《金融时报》的材料,人类译员也是金融时报的资深翻译员,使用的机器翻译系统有谷歌、有道、百度、搜狗等。

先来看一下最新的战果:

截止30日上午10点,机器军团领先于人类军团,多拿到了8%的星星。

其实更有意思的是机器军团贡献榜,有道和谷歌获得的译星是最多的,远多于百度、搜狗和必应。具体每一个系统参与翻译的数量目前还不知道,但是从实测来看,得到的译星越多,意味着被误认为是人类译者的次数越多,也就是说,在参与者的眼中,这些翻译更接近人类翻译。

小编也坏着忐忑的心情参与了一次PK,结果为人类军团添加了两颗星(还行吧),大家可以在下面的截图中感受一下现在的机器翻译究竟有多强大。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划,分享自微信公众号。
原始发表:2017-11-30,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 新智元 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
相关产品与服务
机器翻译
机器翻译(Tencent Machine Translation,TMT)结合了神经机器翻译和统计机器翻译的优点,从大规模双语语料库自动学习翻译知识,实现从源语言文本到目标语言文本的自动翻译,目前可支持十余种语言的互译。
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档