前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >【V直播】网易有道周枫:神经翻译更懂人话,谷歌入华影响不大

【V直播】网易有道周枫:神经翻译更懂人话,谷歌入华影响不大

作者头像
新智元
发布2018-03-21 12:11:59
6520
发布2018-03-21 12:11:59
举报
文章被收录于专栏:新智元新智元新智元

嘉宾:网易高级副总裁、网易有道CEO 周枫

【新智元导读】本周,新智元V享圈请来网易高级副总裁、网易有道CEO周枫一起畅聊机器翻译。周枫分享了有道在自然语言处理上的储备和技术优势,探讨神经机器翻译等一系列问题。本文带来精彩实录。

2017年以来,深度学习技术在翻译上不断取得突破,谷歌、Facebook相继宣布在翻译上取得了较为显眼的进步:除了准确度和支持翻译语种的不断增减,现在用单一语料库来训练机器翻译也已经成为了现实。

技术上的进步也促进了应用上的推车出新。今年3月,谷歌手机翻译已经通过更新可以让中国用户使用,并且根据中文用户习惯进行优化,最近谷歌翻译的广告更是不断在国内的社交平台和媒体上出现,中国的机器翻译市场迎来了一位重量级的对手。

在翻译上深耕多年的网易有道近日推出了“翻译蛋”,这是深度学习翻译技术软硬件一体化的一个产品。新智元邀请到网易高级副总裁、网易有道CEO周枫在小程序“新智元V享圈”进行访谈。为什么是这颗“蛋”?一起来看文字实录。

10月27日推出网易有道“翻译蛋”,目前产品在市场上的销量如何,消费者反馈怎么样 ?

周枫:翻译蛋自10月27日上线后,我们采取了预售的模式,预售期到11月16日。目前在网易严选、网易考拉和京东三个平台有售,销售情况还是很不错的,比如双十一当天仅网易严选一个平台就预售了近2000台。目前,已经有不少用户收到了货物,用户反馈还是非常好的,不少用户表示“翻译准确,辨别能力强““至少出去旅游不用再手舞足蹈了““在国外生活简直必不可少”。

读者提问:为什么要叫翻译“蛋”呢?为什么要设计为蛋形?

周枫:主要是重量和握感的考虑,这个我们做了很多讨论,最后定位是要做到可以“捏在手心里”。翻译蛋只有65克,从重量上我们还是比较满意的,握感也比较舒服。

为什么选择“翻译蛋”的智能硬件形态?网易蛋跟讯飞蛋有什么区别?

周枫:翻译蛋支持12种语言(中、英、日、韩、法、俄、西、葡、泰、印、意、德),这个比其他翻译机要多,而且带屏幕使用更方便。

读者提问:请问有道的翻译对比谷歌、百度等公司,有什么优势?

周枫:我们自己觉得有道在多语言处理方面积累还可以,比如在预料挖掘方面我们做了较多工作,综合来看的话中文到英日韩,线上系统我们评估下来质量是领先的。产品层面更是综合的比较,词典网络释义,拍照翻译等功能上做了较多创新,从用户规模上在中国市场是领先的。

现在是否支持离线翻译?如何做到同时支持中、英、日、韩、法、俄、西、葡、泰、印、意、德等 12 种语言的互译?

周枫:翻译模型一般是一对一的,所以12种语言之间理论上需要12x11=132个模型,这个还是比较麻烦的,所以产品化的翻译系统都会做一些简化,比如有道的系统我分享两个细节:1. 目前中文到英日韩一共6个模型是NMT神经机器翻译的模型,中文到其他语言都是SMT统计机器翻译的模型;2. 不常用的一些方向,会使用中间语言做翻译,这样减少模型数量。

直播中,周枫演示翻译蛋机器翻译实测

神经网络机器翻译这两年非常流行,为什么?网易有道的相关技术在准确率能做到多少?

周枫:NMT受欢迎原因就是因为相对SMT,翻译质量有大幅提升,我们从机器评估角度就是BLEU值提高相当于过去5年SMT提高幅度的总和。从主观使用角度,总体上评价是NMT说的比较像人话,而且处理一些复杂情况可以做到比较合理,比如碰到不懂的东西往往会跳过几个字,而不是像SMT那样逐子生硬翻译。

最近谷歌翻译在微信上大投广告,谷歌翻译在中国市场上的发展,会不会对有道形成冲击?

周枫:谷歌技术做的很好,大家一起努力把产品做好,对行业来说都是有益的。从实际的中国市场的使用量来说,有道在多个翻译和词典产品中是领先的。我觉得工具产品是比较综合的产品,需要对用户的各种场景考虑周全,而不仅仅是一个技术问题,我们觉得有道在这边经验是很丰富的。比如很多中国用户使用翻译产品其实有学习的目的,所以有道翻译官在结果中也会给出相关例句等内容,这些都是我们对用户多年接触和理解的结果。

说到产品,那么从产品的角度,请您评析一下市面上常见的翻译,谷歌、微软、百度……和有道的异同。有道做产品的思路是什么?

周枫:这个问题超大,想到两点说下,首先我们发现词典和翻译虽然小,但都是刚性且有一定频率的需求,这是的这个领域有可为,另外一些NLP的应用可能不一定满足这两个要求,所以就不一定有产品机会。第二个,我们认为这类产品需要尽可能通用的满足用户需求,在此前提下尽量提高质量,打个比方就是recall和precision都很重要,比如有道的词典,收录词条的数量达到上亿,就是根据这个原则而来,在此前提下尽量减少错误。有些用户(特别是老师)对此有不同意见,觉得翻译和词典必须100%准确,那我们的观察,这个不是一个绝对的问题,能做但有点错,比查不到更好。

怎么看到自然语言处理的发展,为此有道有哪些储备?

周枫:行业基本把翻译这个问题解决了,这是我觉得这两年很大的一个发展。将来的话,有道业务主要方向是在线教育,“学”和“教”的过程涉及大量自然语言的处理,我们2017年在有道精品课中已经有了1200万个学时,我们希望逐步推出相关技术,让这么多学习的时间更加有效。具体的话,我们在英语的听说读写,以及中小学的作业过程中,都在做技术层面的努力,希望早日产品化。这个过程也需要更多对在线教育科技感兴趣的能人加入。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划,分享自微信公众号。
原始发表:2017-11-25,如有侵权请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除

本文分享自 新智元 微信公众号,前往查看

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

本文参与 腾讯云自媒体分享计划  ,欢迎热爱写作的你一起参与!

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
相关产品与服务
机器翻译
机器翻译(Tencent Machine Translation,TMT)结合了神经机器翻译和统计机器翻译的优点,从大规模双语语料库自动学习翻译知识,实现从源语言文本到目标语言文本的自动翻译,目前可支持十余种语言的互译。
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档