前往小程序,Get更优阅读体验!
立即前往
首页
学习
活动
专区
工具
TVP
发布
社区首页 >专栏 >科普常识:视频字幕翻译之原文信息的修改

科普常识:视频字幕翻译之原文信息的修改

原创
作者头像
朵朵花儿
修改2020-05-06 15:26:48
5690
修改2020-05-06 15:26:48
举报

原文信息的修改

1.1 因为文化的差异需对原文含意做出修改

例如,因为东方与西方在性方面的文化差异,西方影视作品中大大咧咧说出的「have sex」「make love」常常在中国的字幕里被调整,改为「上床」「嘿咻」「滚床单」等委婉表达。

1.2 因为语言的差异需对原文含意做出修改

例1.2.1

查克·洛利在一张Vanity Card(招牌卡)里写过这样一句对他父亲说的话:

You'll be happy to know that your grandchildren are a definite improvement on their father.

因为无法通过上下文知道查克·洛利的孩子是男是女,所以这个句子里的「grandchildren」便不知该翻译成「孙子」「孙女」还是「孙子孙女」。为了表达出原来的句意而不显得别扭,可以把「your grandchildren」换成「my children」来翻译,这样就可以在译文中避开性别难题:

你知道这个会很高兴的:我的孩子绝对比他们的父亲有出息。

1.3 为了降低理解难度对原文含意做出修改

例1.3.1

2013年俄国战争片《斯大林格勒》中称呼片中角色时,有时以名称之,有时以姓称之,有时以军衔称之,有时以「指控官」称之。影片在中国上映时,影院字幕也对原文进行了忠实翻译。但是在这样一部角色众多、戏份分散的电影中,如果一个角色会被多种方式称呼(尤其在俄文名字如此之长的情况下),必然会给观众带来困扰,使观众分不清到底谁是谁。也因为这个原因,当影片结尾叙述者说自己的父亲是「谢尔盖·阿斯特霍夫」时,许多中国观众都不明白这个名字是刚刚影片中的哪个角色。

这种情况下,合理的译法应该是舍弃对原文称呼的忠实翻译,而在姓与名二者之中选择一个作为相对固定的称呼,比如取名字「约翰」为固定称呼,则——原文为姓时,译文要么改称名,要么改称全名;原文为「上校」时译为「约翰上校」;原文为「指挥官」时译为「约翰指挥官」。如此方能在角色复杂的影片中让观众在人名与角色之间对上号。

例1.3.2

电影《夜宴》中有这样两句台词:

知道朕为什么喜欢茜素红了吗? 因为它红得像人们熊熊燃烧的欲望。

其官文英语译文为:

Do you know why I like this particular red? Because it is the color of the flame of desire.

「茜素红」被译成「this particular red」(这种特别的红色),而不是直译为「alizarin red」,目的就在于简化原文,降低理解难度,减弱观众因为突兀出现的词而分心的可能。

例1.3.3

美剧《Better Call Saul》第一季第十集中有这样的台词:

Hey, kid, help me get my wife's car out of this bad neighborhood.

有网络字幕组将之译为:

小子,帮我把我老婆的车从那治安混乱的街区里开出来。

这是对原文的诚实翻译,但这种直译造出了一个「欧式中文」的长句,作为中文并不地道。这种「异化」的译法本来也是一种翻译的流派,获得的评价褒贬不一,但是,在影视字幕翻译中,这种译法确乎是不合时宜的,因为它「异化」的感觉增长了观众理解句意的时间,而影视字幕翻译的要旨则恰恰相反——要帮助观众在最短时间内获得需要获取的信息,以免注意力在字幕上过多停留而错过了画面内容。所以这个例子宜译为:

小子,帮忙把我老婆的车开出来一下,那儿治安太乱了。

1.2.4 因为原文无法直译而对原文含意做出修改

例1.2.4.1

《爱情公寓》的海外播出版里有这样一段字幕:

曾小贤:

没那么严重

It's no big deal.

教什么不是教啊

You are a teacher.

只要是传道授业解惑

As long as you pass the stuff on to them,

都是老师

you are a teacher.

关谷:

传到 收银 接货

Pass the stuff on to them?

那是快递

That's a delivery guy's job.

原文中从「传道、授业、解惑」到「传到、收银、接货」的误解是无法直译的,所以,为了保留幽默的效果,需要修改出一个能在英语中成立的、在「老师」和「快递」两个职业间产生误解的双关语。

原创声明:本文系作者授权腾讯云开发者社区发表,未经许可,不得转载。

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

原创声明:本文系作者授权腾讯云开发者社区发表,未经许可,不得转载。

如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

评论
登录后参与评论
0 条评论
热度
最新
推荐阅读
领券
问题归档专栏文章快讯文章归档关键词归档开发者手册归档开发者手册 Section 归档