AI取代字幕君?习惯“神翻译”的我们表示难以接受

自从AI技术出现并逐步发展,关于“AI会取代哪些人的工作”这样的讨论就没有停止过,到了现在也是如此。比如说当写稿机器人出现后,就有人觉得未来文案、记者的工作很有可能被取代或者部分取代;当设计人工智能机器人出现后,又有人认为设计师在不久的将来会被替而代之。

当然,关于这一个问题的讨论,远不限于这几个方面,在以往相关的调查中显示,信息处理类的工作普遍认为是最“危险”的,而其中翻译相关的工作又名列前茅。也就是说,“字幕君”这个职业,也存在着被AI取代的可能性,而且可能性极大。

这是因为,字幕组的主要工作是翻译对话,比起翻译文章来肯定会更容易被机器替代一些。首先字幕组翻译的文本对象大体是对话,比论述性语料更适合今天的神经网络翻译技术来处理。其次,人工智能“阅读”视频的能力正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然语言理解技术,很可能取代字幕组的听译环节。那么二者相加,AI带来的语义理解和神经网络翻译技术结合,让AI可以进行视频翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。

但实际上真的如此吗?事实上,这种逻辑仅仅是理论上成立,但在实际应用时还有很多问题。最简单的,字幕组的工作并不是简单的翻译,而是包含了语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合工作,这些显然是AI无法替代的。更况且,今天的AI技术还不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译出的字幕漏洞很多,而且很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,效果与人工翻译相比当然是大打折扣。

别的不说,像我们平时喜闻乐见的“神翻译”,融合了字幕君独具一格的智慧,充分契合场景、情感的需要,要是单纯地用AI进行工作,那么这样的神翻译就会从视野当中消失,我们这些吃瓜群众不就少了很多乐趣?

但是,AI翻译也不是没必要存在,它完全可以成为字幕组的帮手。先让AI来进行基础处理,然后让字幕组在此基础上调整和发挥创造,用AI来提升效率节省时间。

不过有一个问题要注意的是——并非只要用了AI就是好助手,真正想要帮到人类的,AI还有很远的路要走。

  • 发表于:
  • 原文链接:http://kuaibao.qq.com/s/20180109A0ESQI00?refer=cp_1026

同媒体快讯

相关快讯

扫码关注云+社区