人工智能来袭,智能翻译有望取代人工翻译!可能吗?

人类对于未知一直都有很强的探索欲,其中不同种族有着不一样的语言,想要很好的沟通成了一个很大的问题。虽然从小就开始学习不同种族的语言,但真正能够在这上面有所领悟的人也是极少一部分。随着科技的发展,翻译机的诞生,解决了很多的问题。但是在某些专业领域上仍然很难实现意义上的改变。

01

直到2016年联合国推出了翻译专利的 AI。当中国公民提交外国专利申请或外国公民提交中国专利申请时,不会再因为那高额的翻译费止步不前,也不会在因为复杂的语法翻译而烦恼。联合国开发的Wipo翻译机,专门为专利翻译所研发制造,他们研发的“神经网络”能够在精确翻译专利技术语言的同时,保留比其它系统更为自然的语序,这一点在翻译两门差别较大的语言时,优势尤其明显。

相比较智能翻译机,人工翻译就显得更加的耗费时间,耗费精力,耗费金钱,毕竟翻译完所有的技术方案,需要等待很长一段时间,还有就是请一个高水平的专利翻译人员也需要花费一笔高昂的费用。其最显著的缺点就是翻译的效率低,一个人的精力是有限的,就算翻译的再快,再熟练也会有一个上限。Wipo翻译机是解决了一个人工翻译做不到的事情,就是节省时间,其次发明团队还表示这套系统将免费提供给大学和其他非营利组织使用,大大节省了个人需要请翻译所花费的费用。

但是,智能翻译机真的有那么厉害吗?人工翻译真的有那么不堪吗?虽然科技不断的进步,很多机器的发明都已经代替了人工,但翻译机真的有望取代人工翻译吗?

02

在今年2018年4 月 9 日,腾讯翻译君火了,起因是一场发生在今年博鳌亚洲论坛的“同声传译车祸”

这样高规格的会议肯定是有人工同声传译的。而在博鳌亚洲论坛分论坛“未来的生产”会场两侧的大屏幕上,各国嘉宾的演讲内容被腾讯翻译君实时识别、并翻译成中英双语字幕进行投屏展示。这起翻译事故,具体情况是这样的:

其中人工翻译肯定不会出现的“低级错误”是“Have”、“When”、“AND”这样多次的无意义重复。其次这样的翻译错误在另外一句英译中的过程中再次出现,这次不仅没有翻译成很通顺的中文,而且出现了英文单词的大量重复,比如“for”

03

智能翻译机虽然是解决了时间上的问题和其他人力物力,但其中的缺点也是不容小视的,机器翻译比较生硬,其中的程序都是设计好的,翻译中出现错误的概率非常的高,有时甚至出现各种语法错误。遇到比较长的段落翻译出来就很难理解,不符合正常的逻辑。翻译出的东西可读性比较差。同时也无法体现句子的语法特征,翻译出的稿件比较粗糙,生涩难懂。简单说就是语病百出,生硬难懂,机器翻译只能进行简单的词语短句的翻译。

但是对于人来说,翻译过程中对句子结构,语法应用,以及上下文的逻辑思想等等都可以自由的分析思考,翻译出的东西不至于出现语法混乱,逻辑不清等现象,而且像专利翻译这种专业性很强的工作,翻译的材料也十分复杂,专利翻译人员不仅要熟知对中英文专利撰写套路、而且还需要了解有关发明及权利申请书的术语。

04

其中Litecarve专利在专利翻译方面有独到的优势,德语翻译更是Litecarve专利的特色。人工虽然不比智能翻译速度快,效率高,但是人工翻译精准,专业性强,逻辑思维清晰,可随机应变,这是智能翻译做不到的。对于实际来说,智能翻译还是达不到人工翻译的程度,生硬的翻译机语言,不符合正常的逻辑,有很大的可能造成前后矛盾。

所以说机器毕竟只是机器,想要达到人类大脑的这种逻辑思维,和明辨是非的能力,翻译机器的技术还是远远不够的。所以说智能翻译机暂时还无法取代人工翻译,但是科技毕竟不断的在进步,也许会有机器取代人工的那一天。

知识产权就像食物一样,是有保质期的,

你不创新总会被对手超越

未来的竞争是知识产权的竞争

不想被超越需要不断创新

保护知识产权

为创新的火花“加油”

Litecarve专利

为社会各界提供专业、高品质的专利申请服务

我们期待你的到来

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180509G1OQQX00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码关注腾讯云开发者

领取腾讯云代金券