腾讯机器翻译博鳌“出洋相” 微软洪小文谈机器翻译缺陷

博鳌亚洲论坛上,腾讯的机器同传多次出现明显差错;洪小文向财新记者坦言,机器翻译仍是非常困难的应用

记者/叶展旗 见习记者/侯奇江编辑/屈运栩

自然语言理解是人工智能(AI)应用难点。4月10日,微软亚洲研究院院长洪小文在博鳌亚洲论坛接受财新等采访时称,机器翻译非常困难,目前取得显著进展,但是距离人类翻译仍有一段距离。

“人翻译和机器翻译的方法完全不同。一个人说几句话,可能翻成一句;说一句话,可能翻成几句。机器却不然。”洪小文向财新记者坦言,人类翻译多是在有准备的条件下,根据对上下文的理解来翻译。机器翻译却是根据语音一一对应,翻译生硬,自然不能和人类媲美。

腾讯在博鳌推出的人工智能同声传译方案出了怎样的“洋相”?人工智能解决翻译问题难点在哪里?目前机器在什么情况下能达到人工翻译水平?洪小文如何看待微软亚洲研究院的人才流失问题?

.....

  • 发表于:
  • 原文链接http://kuaibao.qq.com/s/20180411A1JPDB00?refer=cp_1026
  • 腾讯「腾讯云开发者社区」是腾讯内容开放平台帐号(企鹅号)传播渠道之一,根据《腾讯内容开放平台服务协议》转载发布内容。
  • 如有侵权,请联系 cloudcommunity@tencent.com 删除。

扫码关注云+社区

领取腾讯云代金券